Home |
首页 |
Essays |
  论文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章
  (To Complicated Chinese Script)

ALL WORKS

    (到繁體版)

所有文章


Essays Page:   论文页:
  • Dialogues with The Elder 4: Homosexuality  
  • 跟长者的对话四:同性恋
  • Dialogues with The Elder 3: The Multigenerational Extended Family  
  • 跟长者的对话三:多代大家庭
  • Dialogues with The Elder 2: Raising Children, Marriage  
  • 跟长者的对话二:养育儿女、婚姻
  • Dialogues with The Elder 1: Having Children  
  • 跟长者的对话一:生儿女
  • On Marriage - Wedding Toast by A Groom's Father  
  • 论婚姻:新翁婚宴祝酒致辞
  • Refuting "Relationship-Defined Obligations Means Caring Only for One's Circle"  
  • 反驳“人伦至上时人们只顾圈子”
  • Mulan’s Near Execution: A Disney Fabrication - In Defense of Chinese Culture  
  • 花木兰几乎被处死:迪斯尼的捏造 - 捍卫中华文化
  • Being Authentically Chinese  
  • 做个真正的华人
  • Confucius' Teachings Are Conducive to A Modern Society Based on Freedom and Free Will  
  • 孔子的教导有利于自由和自愿的现代社会
  • The Thought Framework of Relationship-Defined Obligations Greatly Helps Both Society and The Individual  
  • 人伦思想构架对社会和个人帮助都很大
  • Relationship-Defined Obligations, The Five Cardinal Relationships and The Six Cardinal Relationships  
  • 人伦、五伦和六伦
  • The Traditional Chinese Supremacy of Relationship-Defined Obligations vs. The West's Supremacy of Love  
  • 中华传统的人伦至上对西方的爱至上
  • On Xiao: Being Good To Parents and Ancestors (from "Introduction", The Xiao Page)  
  • 论孝:对父母和祖先好(转自孝页引言)
  • On Di Zi Gui or "Students' Rules" (from "Introduction", The Di Zi Gui Page)  
  • 论《弟子规》(转自弟子规页引言)
  • What I've Learned Studying The Fine Chinese Tradition Xin (Trustworthiness)  
  • 我学习中华传统美德“信”的几点心得
  • The Land of Courtesy and Integrity  
  • 礼义之邦
  • Chinese People and the Expression of Love  
  • 华人和爱的表现
  • 24 Ways To Carry Out Xiao (Be Good To Parents)  
  • 二十四行孝法
  • Why I Learn Chinese  
  • 因何学华语
  • Mulan's Near Execution - A Disney Fabrication (English)  
  • “花木兰几乎被处死”:迪斯尼的捏造(英语)

    Blog Page (Short entries):   博客页 (短文):
    2011/04/23:
  • Comment 2 on “Battle Hymn of the Tiger Mom”: Not Respecting Daughter and In Turn Allowing Daughter to Disrespect Mom  
  • 二評“虎媽媽的戰歌”:對女兒不尊敬,也反過來縱容女兒對母親的不尊敬
    2011/04/17:
  • Comment 1 on “Battle Hymn of the Tiger Mom”: Tiger Mom does not Represent Chinese Mothers  
  • 一评“虎妈妈的战歌”:虎妈妈不能代表中华母亲
    2010/05/29:
  • Raising Children to be Successful  
  • 培养孩子成材
    2009/05/24:
  • The number “8” and What Chinese People Have Lost  
  • “八”和华人所失去的东西
    2009/04/03:
  • Confucianism and Graft  
  • 孔教和贿赂
    2009/03/27:
  • Confucianism & Religions  
  • 孔教和各宗教
    2008/10/05:
  • The Land of Courtesy and Integrity  
  • 礼义之邦
    2008/08/18:
  • To Succeed in America One Must Be Honest  
  • 要在美国成功就要诚实
    2008/07/29:
  • Modernization Needs Culture  
  • 现代化需要文化
    2008/07/20:
  • Professor Yu Dan’s Talk on Ideals  
  • 于丹教授谈理想
    2008/07/12:
  • Bringing Up Good Children with Di Zi Gui  
  • 用《弟子规》养育好孩子
    2008/07/06:
  • Xiao Shouldn’t be Translated as “Filial Piety”  
  • 孝不应译为“子女的虔诚”
    2008/06/28:
  • Xiao is not Just Duty  
  • 孝不限于义务
    2008/12/28:
  • Chinese People and the Expression of Love  
  • 华人和爱的表示
    2008/12/14:
  • Earthquake victims (English)  
  • 地震受害者(英语)
    2008/05/11:
  • The Sixth Cardinal Relationship, That Between Buyer and Seller (English)  
  • 第六伦:买者和卖者(英语)
    2008/04/30:
  • In-Laws (English)  
  • 姻亲(英语)
    2008/04/27:
  • Siblings are Like One’s Own Limbs (English)  
  • 兄弟如手足(英语)
    2008/02/03:
  • Traditional Chinese Culture is Liberating and Empowering - 3 (English)  
  • 传统中华文化授予人们解放和权利:3(英语)
    2008/01/27:
  • Traditional Chinese Culture is Liberating and Empowering - 2 (English)  
  • 传统中华文化授予人们解放和权利:2(英语)
    2008/01/08:
  • Traditional Chinese Culture is Liberating and Empowering - 1 (English)  
  • 传统中华文化授予人们解放和权利:1(英语)
    2007/12/25:
  • We are Witnessing the Beginnings of a Chinese Cultural Renaissance (English)  
  • 我们正在目击的,是中华文化复兴的开端(英语)
    2007/12/22:
  • Xiao Has Never Meant Blind Obedience or Blind Submission (English)  
  • 孝从来不意味盲目服从或盲目屈服(英语)
    2007/12/07:
  • More Re: Honesty (English)  
  • 再谈诚实(英语)
    2007/11/24:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 5 (English)  
  • 为什么诚实为人生带来成功和快乐:5(英语)
    2007/11/22:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 4 (English)  
  • 为什么诚实为人生带来成功和快乐:4(英语)
    2007/11/17:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 3 (English)  
  • 为什么诚实为人生带来成功和快乐:3(英语)
    2007/11/04:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 2 (English)  
  • 为什么诚实为人生带来成功和快乐:2 (英语)
    2007/11/03:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 1 (English)  
  • 为什么诚实为人生带来成功和快乐:1(英语)
    2007/11/02:
  • Respect for Elders Does Not Mean Never Questioning Them (English)  
  • 尊敬长者并不是永不作出疑问的意思(英语)
    2007/10/29:
  • Mistaken Worldview, Mistaken Portrayal of Reality (English)  
  • 错误的世界观,错误的描绘(英语)
    2007/10/17:
  • The True Chinese Worldview is a Bright and Sunny One (English)  
  • 真正的中华世界观是光明晴朗的(英语)
    2007/10/13:
  • Incorporating authentic Chinese culture into Daily Life (English)  
  • 把真正的中华文化放进日常生活里(英语)
    2007/10/07:
  • Why Should One be Xiao, or Good to Parents? (English)  
  • 为什么要孝即对父母好?(英语)
    2007/10/06:
  • Being Xiao : One Should Frequently Update one’s Parents on one’s situation (English)  
  • 要孝就要对父母常常报告自己的情况(英语)
    2007/09/30:
  • How to Tell When One Needs to Dissuade One’s Parents (English)  
  • 如何知道什么时候应该劝谏父母(英语)
    2007/09/23:
  • When Not to Obey or Cooperate with Parents (English)  
  • 什么时候不应该服从或配合父母(英语)
    2007/09/16:
  • Why Children Need to Obey Their Parents (English)  
  • 孩子为什么要服从父母(英语)
    2007/09/03:
  • Character and Conduct are More Important than Academics (English)  
  • 品德和行为比学业更为重要(英语)
    2007/08/22:
  • “When Parents call, answer; don’t be slow” (English)  
  • “父母呼,应勿缓”(英语)
    2007/05/29:
  • Xiao` (孝), or Being Good to Parents and Ancestors (English)  
  • 孝,即对父母和祖先好(英语)
    2007/04/29:
  • Private Endeavors will popularize the Supremacy of the Relationship-Defined Cardinal Obligations (English)  
  • 私人作出的努力会把人伦至上普及(英语)
    2007/04/24:
  • Why the Supremacy of the Relationship-Defined Cardinal Obligations is Good for Freedom (English)  
  • 为什么人伦至上对自由有利(英语)
    2007/04/18:
  • Modern Free Society Needs the Supremacy of Relationship-Defined Obligations (English)  
  • 现代的自由社会需要人伦至上(英语)
    2007/04/16:
  • Marriage & the Supremacy of Relationship-Defined Obligations vs. the Supremacy of Love (English)  
  • 婚姻和人伦至上对爱至上(英语)
    2007/04/13:
  • The Chinese Supremacy of Relationship-Defined Obligations vs. the West’s Supremacy of Love (English)  
  • 中华人伦至上对西方的爱至上(英语)
    2007/04/08:
  • “A Man’s Ability may be Great or Small…” A Revised Quotation from Chairman Mao (English)  
  • “一个人能力有大小...”修改了的毛主席引语(英语)
    2007/04/05:
  • Cardinal Obligation 6: Between Buyer and Seller (English)  
  • 第六伦:买者和卖者(英语)
    2007/04/02:
  • The Cardinal Obligations Continued: Mutual Help (English)  
  • 人伦续:互相帮助(英语)
    2007/03/31:
  • The Cardinal Obligations Continued (English)  
  • 人伦续(英语)
    2007/03/20:
  • The Cardinal Relations and the Attendant Cardinal Obligations; the Genius of Confucius (English)  
  • 五伦及附带的义务和责任;孔子的天才(英语)
    2007/03/04:
  • En- Yi` 恩义 or Kindness and Obligations, and the Modern World (English)  
  • 恩义即恩典和义务及责任,与现代社会(英语)
    2007/02/26:
  • 恩义 En- Yi` or Kindness and Obligations (English)  
  • 恩义即恩典和义务及责任(英语)
    2007/02/24:
  • Repaying En- or Kindness, the Five (or Six) Cardinal Relations (English)  
  • 报恩和五伦(或六伦)(英语)
    2007/02/20:
  • Reply: Comment on Mulan Article, American Dream in Imperial China, foot-binding (English)  
  • 回复:对木兰文章的评语,人们在帝皇时代中国做的美国梦,扎脚(英语)
    2007/02/20:
  • Comment on Mulan Article (English)  
  • 对木兰文章的评语(英语)
    2007/02/18:
  • Self Esteem (English)  
  • 自尊(英语)

    Di Zi Gui ("Students' Rules") Page:

      《弟子规》页:

  • Di Zi Gui ("Students' Rules") with Vernacular Chinese & English Translation  
  • 《弟子规》附白话文及英语翻译
  • Di Zi Gui ("Students' Rules") with Mandarin Pinyin, Cantonese Pronunciation & English Translation (pdf)  
  • 《弟子规》附拼音、粤音及英语翻译 (pdf)
  • On Di Zi Gui (from "Introduction", The Di Zi Gui Page)  
  • 论《弟子规》(转自弟子规页引言)
  • Why Study Di Zi Gui?  
  • 为什么要学习弟子规?
  • Confucius' Teachings are Right for a Modern Society Based on Freedom and Volition  
  • 孔子的教导合适自由和自愿的社会
  • Verses 2 & 121's "Jin" Means "Being Reverent"  
  • 第2和第121句的「谨」是「恭谨」的意思
  • Interpreting Verses 10 & 11's "Warm in Winter, Cool in Summer; Sheng in the Morning, Settled in the Evening"  
  • 第10和11句的「冬温夏清,辰省昏定」应怎样解释?
  • Verse 57's "Sleeping Late" Should be Changed  
  • 第57句的「夜眠迟」要改
  • Verse 143's "Give Much; Take Little" Should be Changed  
  • 第143句的「与宜多,取宜少」要改
  • Verse 148's "In Dealing With Maids and Servants, One is Of High Station" Should be Changed  
  • 第148句的「待婢僕,身貴端」要改
  • On Textual Discrepancies Among the Different Di Zi Gui Websites  
  • 各弟子规网站之间文本的差异
  • Verses 1 to 5 Explanation:   The Main Summary (English)  
  • 第1至5句解说:总叙(英语)
  • Verses 6 to 9 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 1 (English)  
  • 第6至9句解说:孝之一(英语)
  • Verses 10 to 13 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 2 (English)  
  • 第10至13句解说:孝之二(英语)
  • Verses 14 to 21 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 3 (English)  
  • 第14至21句解说:孝之三(英语)
  • Verses 22 to 27 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 4 (English)  
  • 第22至27句解说:孝之四(英语)
  • Verses 28 to 33 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 5 (English)  
  • 第28至33句解说:孝之五(英语)

    Xiao Page:   孝页:
  • On Xiao: Being Good To Parents and Ancestors (from "Introduction", The Xiao Page)  
  • 论孝:对父母和祖先好(转自孝页引言)
  • Some Ways To Be Xiao (To Be Good To Parents and Ancestors)  
  • 行孝的一些方法
  • Xiao Jing with Commentary  
  • 《孝经》附解说
  • Xiao Should Be Translated As "Being Good to Parents" And Not "Filial Piety"  
  • “孝”应该翻译为“对父母好”而不是“子女的虔诚”

    Literary Page:   文学页:
  • "Principles of Translating Classical Chinese"  
  • 《文言文翻译的原则》
  • "Beam Door" - from the Book of Poetry - Songs from Chen, Spring and Autumn Period  
  • 《衡门》- 选自春秋《诗经。陈风》
  • "Explanation Upon Entering the Academy" - by Han Yu, Tang Dynasty  
  • 《进学解》- 唐朝韩愈著
  • "On Loving the Lotus" - by Zhou Dun Yi, Northern Song Dynasty  
  • 《爱莲记》- 北宋周惇颐著
  • "Inscription - The Crude House" - by Liu Yu Xi, Tang Dynasty  
  • 《陋室铭》- 唐朝刘禹锡著
  • "'Guan Guan!' Go the Fishhawks" - first poem in the Book of Poetry, Spring and Autumn Period  
  • 《关关雎鸠》- 春秋《诗经》第一首诗
  • "The Mountain Spirit" - by Qu Yuan, Warring States Period  
  • 《山鬼》- 战国屈原著
  • "Eulogy to the Ancient Battlefield" - by Li Hua, Tang Dynasty  
  • 《吊古战场文》- 唐朝李华著
  • "The Officers at Shi Hao" - by Du Fu, Tang Dynasty  
  • 《石壕吏》- 唐朝杜甫著
  • "Song of the Spirit of Righteousness" - by Wen Tian-Xiang, Song Dynasty  
  • 《正气歌》- 宋朝文天祥著
  • "The Great Together (From the Chapter Li Yun)" - Confucius Quoted, From Li Ji, Spring and Autumn Period  
  • 《礼运大同篇》- 春秋《礼记》引述孔子
  • "The Ballad of Mulan" - Anonymous, Northern and Southern Dynasties  
  • 《木兰词》- 南北朝逸名著
  • "Wong Fui and Gui Ying" - Cantonese Opera, English Translation  
  • 《王魁与桂英》- 粤剧,英语译
  • "Wong Fui and Gui Ying" - Translators's Note  
  • 《王魁与桂英》- 翻译者言
  • "Third Mother Teaches Her Son" - Cantonese Opera, English Translation  
  • 《三娘教子》- 粤剧,英语译
  • "Third Mother Teaches Her Son" - Translators's Note  
  • 《三娘教子》- 翻译者言

    Poetry Page:

      诗词页:

  • "Mid Autumn"  
  • 《中秋》
  • "So Many Years I Didn't Know It Was Dark"  
  • 《多年不知暗》
  • "The Great Land"  
  • 《大地》
  • "Going Up Longji (The Dragon's Spine)"  
  • 《上龙脊》
  • "Going Down the Lijiang River"  
  • 《下漓江》
  • "Driving Along the Coast in California - 3"  
  • 《加州沿海游车:其三》
  • "Driving Along the Coast in California - 2"  
  • 《加州沿海游车:其二》
  • "Driving Along the Coast in California - 1"  
  • 《加州沿海游车:其一》
  • "Sunset on the Plane"  
  • 《机上夕阳》
  • "Thoughts on Mother Turning Eighty"  
  • 《母亲八十有感》
  • "Running the Forest Trails"  
  • 《跑林径》
  • "Returning on a Sea of Clouds"  
  • 《云海归》
  • "Backpack Hiking to Berry Falls to Camp"  
  • 《徒步到贝里瀑布露营》
  • "Chang E Ascends To the Moon"  
  • 《嫦娥升月》
  • "Early Spring at the Lakeshore"  
  • 《湖畔初春》
  • "Autumn in the North"  
  • 《北国秋光》
  • "Looking out from an Airplane"  
  • 《望机外》
  • "Son"  
  • 《儿》
  • "Bamboo"  
  • 《竹》
  • "Plum Flower"  
  • 《梅》
  • "Early Morning Driving"  
  • 《微辰行车》
  • "Horse"  
  • 《马》
  • "Untitled"  
  • 《无题》
  • "Heavy Rain While Traveling on Highway"  
  • 《公路途中遇大雨》
  • "Returning at Night"  
  • 《夜归》
  • "Driving Across Nevada and Seeing a Rock Shaped Like a Man"  
  • 《车过內华达州见奇石似人》
  • "Snowy Mountain"  
  • 《雪山》
  • "Driving Across the Desert and Seeing an Oasis"  
  • 《車过大漠見綠洲》
  • "Diamond"  
  • 《钻石》
  • "The Plain - Viewed from Plane"  
  • 《机上望原》
  • "Thoughts While on the Road"  
  • 《途中有感》



    Keep checking this page for new content!   敬请时常到来查看新内容!

     
      Home |
      首页 |
    Essays |
      论文 |
    Blog   |
    博客 |
    Di Zi Gui |
    弟子规 |
    Xiao |
    孝 |
    Literary |
      文学 |
    Poetry |
      诗词 |
    Contact |
      联络 |
    All Works
    所有文章