Home |
首页 |
Essays |
  论文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章
Papers:                                                                               (To Complicated Chinese Script)   文章:                                                                                     (到繁體版)


Mulan’s Near Execution: A Disney Fabrication
                - By Feng Xin-Ming -

 


花木兰几乎被处死:迪斯尼的捏造
                                                                          - 冯欣明著 -

In Defense of
  Chinese Culture  
TEMPLE TO MULAN: Imperial China did not considered women joining the army a crime - this temple was built during the Tang Dynasty (approx. 600 to 900 C.E.) and since then enlarged by emperors in 1201, 1334, and 1806. (Photo source: Love Freedom Travel Net)
捍卫
  中华文化  
木兰祠庙:帝王时代的中国并不把女子从军看为罪行 - 此祠建于唐朝(大约公元600至900年),于1221、1334、1806年等屡经历代皇帝扩大。(图片来源: 爱自由旅游网)


Table of Contents (click to go to section):
    1. Introduction
    2. The True View of Women in Traditional Chinese Culture
    3. Traditional Chinese Culture Requires Repayment of Good Done for One,
        Even By a Woman

    4. Traditional Chinese Culture Is Completely Against the Kind of "Asian
        Face" that Some Westerners Write About

    5. The Disney Producers Fervently Believe in a Stereotype of Traditional
        Chinese Culture

    6. Yes, Those Are the Bad Old Days, But Traditional Chinese Culture Has
        Not Been Vile to Women

    7. We Should Brush Aside the Stereotypes and Study Traditional Chinese
        Culture and the Chinese Intellectual Heritage


 

目录 (点击到达片段)
  1. 引言
  2. 中华传统文化其实怎样看待妇女
  3. 中华传统文化规定要报恩,尽管恩是女人施的
  4. 中华传统文化完全反对一些西方人写及的那种“亚洲人
     的面子”

  5. 迪斯尼制片者狂热相信对中华传统文化的一个歧视形象
  6. 那是坏的旧日子,但中华传统文化并没有对妇女邪恶
  7. 我们应该拨开歧视形象,认识中华传统文化和中华思维
     传统



1. Introduction

Whatever merit the 1998 Disney movie “Mulan” may have, and of artistic merit that movie has a great deal, it has a very serious flaw: the fabrication of history where, upon discovering that the soldier Mulan is a woman, the Chinese army captain goes to execute her “according to the law.” Then, when the captain cannot bring himself to killing her as she has just heroically saved his life, he and the troops turn their backs and abandon her, wounded and ostracized, in the mountain snows. Now this treatment occurs right after she has not only courageously rescued the captain at great risk to herself, but also single-handedly stopped the invading hordes of Shanyu by burying them in a snow avalanche. According to the Disney movie, in Chinese culture women are such contemptible, low-class objects that for a woman to disguise herself and usurp the superior position of a man is an unforgivable crime, a crime that warrants mandatory execution no matter how many great deeds have been done; that Mulan has performed earth-shaking deeds of great merit and heroism, including saving the whole of China, only makes her all the more deserving of punishment: she has brought shame and “loss of face” to the men, in that they have been eclipsed by as inferior a being as a woman.


2. The True View of Women in Traditional Chinese Culture

Of course, historically the Chinese army does no such thing, and traditional Chinese culture condones no such travesty. In the historical “Ballad of Mulan” (木兰词 mulan ci), that Mulan’s joining the army disguised as a man might be a crime is never even contemplated. And that ballad is definitely from the days of Imperial China, written purportedly sometime in the 500’s A.D., during the Northern Wei Dynasty, the time when the story is set. The ballad is also known widely among Chinese people; in fact I’ve memorized sections of it as part of the elementary school curriculum at age ten in Hong Kong. At the end of the ballad Mulan voluntarily discloses her sexual identity to her wartime comrades by reverting to feminine dress and putting on makeup. When the comrades are shocked that they haven’t been able to tell during all those twelve years of fighting and living together, the ballad says in a light-hearted tone that of course one can’t tell—when two rabbits run together, who can tell which one is male and which one female?

Far from being an isolated exception, this kind of tolerance towards women fighters serving in the army has been a prevalent cultural attitude in Imperial China. Besides the “Ballad of Mulan,” there is also on the historical record at least one opera lauding Mulan, an opera written by Xu Wei (徐渭)note 1 during the Ming Dynasty. Similarly, the woman warrior Mu Guiying (穆桂英) and the Yang Family Female Generals (杨门女将 yang men nu jiang) have been celebrated in book and song since possibly as early as the 1000’s A.D. Also, in the famous historical novel from the 1300’s, “Water Margin” (水浒传 shui hu zhuan), which extols an army of rebel heroes, three of the one hundred and eight chieftains in that army are women.note 2 Besides, from the recorded Chinese history of over 3,000 years ago onward, there have been other women fighters and commanders, such as Fu Hao (妇好, died 1200 B.C.E.), Pan Bao-zhu (潘宝珠, from the same dynasty as Mulan - the Northern Wei), Shan Ying (冼英), Princess Ping Yang (平阳公主), Chen Shuo-zhen (陈硕贞), Yang Miao-zhen (杨妙真), Tang Sai-er (唐赛儿), Qin Liang-yu (秦良玉), She Xiang (奢香), Madam Wa (瓦氏夫人), Shen Yun-ying (沈云英), Kong Si-zhen (孔四贞), Feng Wan-zhen (冯婉贞), Qiu Jin (秋瑾), Liang Hong-yu (梁红玉), etc. Traditional Chinese culture, therefore, definitely does not consider it unthinkable or criminal for women to serve in warfare. Quite the opposite, women serving in warfare are admired and praised.

In traditional China, women are not thought of as trash whose very lives are, as this Disney movie portrays, less important than having self-centered and insecure men not “lose face” over being outdone in defending the country. Look at Chinese tradition in marriage, for example. In some (non-Chinese) traditional cultures the bride’s side has to give a big enough gift to the groom’s family to entice them to take away the daughter, implying that females are useless parasitic beings. Indeed, in those (non-Chinese) cultures brides are sometimes killed in retaliation for their families not having sent sufficient dowry. In contrast, in Chinese tradition it is the groom’s side that has to give a big enough gift to the bride’s family to entice them to give away the daughter, affirming that females are valued productive beings. Similarly, in Western culture even today, the bride's side has to pay for the costs of the wedding and the reception, because, supposedly, by taking the bride in, the groom's side has “assumed the burden of supporting the bride”, again implying that women are useless and parasitic. In contrast, in traditional Chinese culture, it is the groom's side that has to pay for the costs of the wedding and reception, because the groom's side has gotten the bride, implying that women are valuable and productive. While in some traditional cultures the wife’s parents defer to the son-in-law since he has “done them a great favor by taking their daughter off their hands,” in traditional China the son-in-law defers to his parents-in-law since they have done him a great favor by giving him their daughter. In fact the traditional Chinese ideal of the relationship between husband and wife is that of deep mutual respect and courtesy, where the couple lift their trays all the way up to their eyebrows to salute each other before eating (举案齐眉 ju an qi mei). In Imperial China it is considered a rhetorical question to ask, “Who doesn’t have a husband-and-wife relationship, where they are as guests and friends (谁无夫妇,如宾如友 shui wu fu fu, ru bin ru you)?”note 3 No, women are not treated as scum or worthless beings in traditional China.


3. Traditional Chinese Culture Requires Repayment of Good Done for One, Even By a Woman

Also, as part of the moral code, traditional Chinese culture strongly emphasizes repayment of the good others have done for one (报恩 bao en). Indeed repayment of the good one has received from one’s parents (报答父母恩 bao da fu mu en) is considered to be the basis of civil society and the guarantee of moral and ethical conduct. People who do not repay good done for them are looked upon with contempt and labeled with the accusatory phrase “forgetting the good others have done you and reneging on obligations” (忘恩负义 wang en fu yi); people who repay good with evil (恩将仇报 en jiang chou bao) are considered truly wicked indeed. So, for a Chinese army unit to execute a soldier who has just saved the captain, the unit and in fact the whole nation would really be unthinkable. That would be particularly true in the old days of Imperial China, when the moral code and the need to repay good has had a far greater grip on the populace than now.

Is it though, one might ask, considered necessary to repay the good one has received from mere women? If one believes the depiction in this Disney movie, perhaps women are considered so inferior that the moral code of repaying good does not apply? The answer is, of course not.

Let us look at a story widely known during Imperial China days, from as early as the 1000’s A.D, “Wang Kui Reneges on Guiying” (“王魁負桂英wang kui fu gui ying).note 4 Here an ill and impoverished scholar, Wang Kui, marries a lowly singing courtesan, Guiying. Though she can no longer no longer work as a courtesan but can only sing after marrying because she becomes chaste, by exerting herself to the utmost she earns the means to help him. She finds doctors to restore his health, looks after all his needs so he can concentrate on studying, and finally funds his long, expensive trip to the Capital to take the Imperial Exams. After winning the supreme honor of First Imperial Laureate, however, he divorces his “low-class” wife to marry the prime minister’s daughter. Overcome with grief, Guiying commits suicide.

Now how does traditional Chinese culture treat a man who reneges on the good done him by not just any woman, but by a lowly courtesan of a woman? Does traditional Chinese culture say that it’s OK to forget the good done one by a woman of such “low class”? Absolutely not. Traditional Chinese culture, expressed through this traditional story, metes out stern justice to a man who has “forgotten the good others have done him and reneged on his obligations”: at the behest of Guiying’s ghost, the Gods take Wang Kui's soul away to the underworld for punishment.note 5

Is it not obvious what a regular woman deserves when even a very lowly woman deserves to have her good deeds for a man repaid, and when the punishment for the man reneging, though he be as exalted as the First Imperial Laureate, can be as severe as death? Yes, indeed, in traditional Chinese culture, even if the good done is by a woman, even though she be the lowliest of women, one needs to repay and must not renege.


4. Traditional Chinese Culture Is Completely Against the Kind of "Asian Face" that Some Westerners Write About

Now let us next examine the terrible obsession with “face” by the soldiers in Mulan’s unit. According to this movie, they feel ashamed and hate her because they have been outdone in war by a mere woman. Much has been written by some Westerners about how “face” is an “Oriental” or East Asian “cultural trait.” According to such Westerners, this “face” is supposed to mean not having someone point out one’s errors, and not being outperformed by someone “of inferior social rank.” Examination of a few facets of traditional Chinese culture, however, reveals it to be completely against this kind of “face.”

First, while other Asian traditional societies have had rigid hereditary classes of nobles, commoners, and even untouchable-like underclass persons, in Imperial China class is not hereditary and one can move from one class to another in life. The lowest born can be elevated to the highest social standing, and vice versa. Indeed China’s lack of immutable hereditary classes is quite unique among traditional societies. Thus there is no need in traditional China to forcibly preserve the façade of superiority for persons of higher social rank over those of lower rank, nor is there a monopoly by the higher class over certain “noble” activities such as war, study, or becoming a top official. In fact, the idea central to the American Dream has been prevalent since long ago in Imperial China: anyone can aspire to the highest position in life. Stories of poor boys make good abound.note 6 As the old Chinese saying goes, “generals and prime ministers are not genetic; young men should strengthen themselves” (将相本无种,男儿当自强 jiang xiang ben wu zhong, nan er dang zi qiang). It is considered not only normal but also desirable that persons of lowly origins aim for the loftiest achievements and surpass those above them. When that happens in traditional China, no “loss of face” is involved for anyone in the higher social classes.

Second, traditional Chinese culture places great value on humility as a hallmark of the Noble Man (君子 jun zi). To be considered refined and possessed of “self cultivation” (修养 xiu yang), the Chinese Noble Man is supposed to be humble (谦虚 qian xu), to never boast of his abilities as only the ignorant and uncouth do so, and to be polite towards people of lower station than he (礼贤下士 li xian xia shi). Even if it were true that, as the Disney movie suggests, women were considered extremely inferior, it would be absolutely unconscionable for anyone, especially a Noble Man, to be hostile to a woman for having outshone her “male betters” in doing a good as great as saving the country. When the good done is so great, the proper thing for the traditional Chinese Noble Man to do would be to recognize, thank, and get all to honor the “inferior” person.

Third, the Noble Man is supposed to welcome and accept criticism, to be “afraid when (he) hears praise, and glad when (he) hears criticism” (闻誉恐,闻过欣 wen yu kong, wen guo xin from “Di Zi Gui”, verses 113 - 116)note 7, as criticism lets people overcome shortcomings, improve themselves and avoid mistakes. Moreover, he is supposed to be unafraid to admit and apologize for his mistakes, as in the famous apology by the renowned general Lian Po (廉颇), who strips from the waist up and carries sticks of wood on his naked back for the party he has wronged to beat him with (负荆请罪 fu jing qing zui).

So, in the traditional Chinese paradigm, a proper man does not care much for “face.” The Noble Man is humble, he treats those of lower rank with courtesy, he readily recognizes and honors even social inferiors for performance surpassing his own, he welcomes criticism, and he openly acknowledges shortcomings and mistakes.

Now it is true that dignity and honor is considered important and one must not submit to malicious insults and degrading humiliations, especially from the rich and powerful, but that is spine, not “face.” Spine is completely different from some overweening, egotistical obsession with never admitting to or getting pointed out as, being wrong or being less capable than another.

Actually the real "face" that gets mentioned in traditional Chinese culture refers to the need for good conduct and refraining from acts against righteousness and morality, or else one deserves to be ashamed, one loses the respect of others, that is, one "loses face". Doing bad things bring shame, that is the real meaning of "face" in Chinese culture.

I dare not vouch for other Asian societies that have hereditary social classes, but to say that Chinese traditional culture is obsessed over the kind of “Asian face” that some Westerners gleefully write about is a myth and a fallacy. Obsession over that kind of “face” is merely an obsession of the ignorant and uncouth everywhere, including not only Asia but also the West.


5. The Disney Producers Fervently Believe in a Stereotype of Traditional Chinese Culture

This movie does not stop at the fabrication of the near execution of Mulan; it also feels compelled to fabricate the degrading group presentation of marriageable age girls to the tyrannical town matchmaker. There, the girls are so much browbeaten, dressed-up and painted pieces of meat, to be callously graded and then sold. If one looks back at the stories from traditional Imperial China itself (e.g. Qu Yuan's "Li Sao"), however, one can see that typically the matchmaker is just a trusted family friend of both the groom’s and the bride’s sides. Even when it is a professional go-between, the whole matter of finding a spouse is treated with the utmost dignity and courtesy. The whole picture of a evil society that routinely subjects females to crushing humiliation is a complete distortion of traditional China, yet such a picture is exactly what this movie conveys.

So why does Disney feel compelled to fabricate history and misrepresent traditional Chinese culture as a cruel, vile culture, at least when it comes to half the population, the women? Having grown up in North America during the Sixties as a person of Chinese descent, I cannot help but think of the stereotype of the evil slant-eyed “gook.” This movie tries to get away with it by portraying the “gooks” as brave and loveable; it’s just their culture that is so “gooky” and evil. Chinese culture is depicted as being so wicked that not only does “face” far outweigh any need to thank someone who has done the army and the nation a very great favor, but also the lives of half the population, that is, women’s lives, are of no import whatsoever compared to the “face” of some insecure and vindictive men. To demonize traditional Chinese culture in this manner, is it because Disney wants to trample underfoot the self-respect of people everywhere with a Chinese heritage?

No, even though that is the effect of Disney’s fabrications, I think not; I don’t think Disney has any deliberate hostile intentions towards people of Chinese ethnicity. In fact I think the Disney producers believe themselves to be doing Chinese people everywhere a favor. I think this movie’s Disney producers truly and honestly believe that the real face of traditional Chinese culture is vile and cruel, towards women anyway, and that by pointing this out they are helping people of Chinese ethnicity “overcome their dark and despicable side,” no matter that this “dark and despicable side” is of the producers’ own invention.


6. Yes, Those Are the Bad Old Days, But Traditional Chinese Culture has not been vile to Women

Of course, I am not saying that traditional Chinese society has been a paradise for women. No, all traditional societies have been hard on women, and that’s partly because of the primitive and impoverished conditions back then; those are the bad old days after all! Life then is like how life is now in the poorest of the poor countries, except that medicine, hygiene, and everyday scientific knowledge are even more backward, far, far more, and chronic ravages like tuberculosis and intestinal worms are even more widespread. Women then have been the weaker sex. They routinely die in their teens and twenties of childbirth, and so have a significantly shorter life expectancy than men. Women are routinely anemic from menstruation and pregnancy, and so often have significantly less stamina than men. By the way, we are not talking about just mild anemia here but severe chronic anemia, like rural women in present day very poor countries, whose measure of red blood sufficiency called the hemoglobin, over 12 to be considered normal nowadays in developed countries, is often 4—yet these women are working in the fields and breast feeding their babies! note 8

Discrimination against women in traditional Chinese culture? Absolutely and most definitely true, as in all other pre-modern societies including the West. But cruelty and vileness towards women? Considering their lives as nothing? Absolutely false. Even in the bad old days, with what little material possessions they have, our ancestors have developed a civil society and a moral code, which are inclusive of women. Nay, rather than deserving outright contempt and rejection, this civil society and this moral code have much that is not only still valid today but also timely and vital, and deserves our study and inheritance.

At this point some readers will exclaim: not cruel to women? What about the binding of the feet? Yes indeed, the widespread binding of the feet of adolescent girls from more affluent families during the last 250 years of Imperial China, i.e., during the Qing Dynasty, is a sad and revolting spectacle to us today, and rightly so. Yet the idea behind it back then is not deliberate cruelty: rather, it is considered a cosmetic procedure designed to attain a swaying walk, then considered beautiful, and to ensure that the daughter will never have to do manual work, including most house work, thus guaranteeing a high class status and the use servants. Only daughters of wealthy families are able to bind their feet; families that are not wealthy cannot afford to have their daughters bind their feet. The idea is a bit along the lines of the extraction of perfectly healthy teeth followed by two to three years of painful dental braces for teenage daughters, to achieve "beauty" by shrinking the lower face. The procedure is widespread today among more affluent North American families and certain to be also condemned by future generations for health reasons — but today it’s considered a cosmetic procedure reserved for the rich. Today we consider foot binding ugly and crippling; back then they consider it beautiful and elevating. Yes, traditional Chinese culture has been foolish and ignorant on foot binding, like on some other things; after all, those are the bad old days of backwardness and ignorance. Not only China, but also other pre-modern societies, including the West, have also lived bad old days of backwardness and ignorance. By foot binding for the affluent during China's Qing Dynasty, however, Chinese culture is not being deliberately cruel or vile towards women, nor does it consider women’s lives worthless.


7. We Should Brush Aside the Stereotypes and Study Traditional Chinese Culture and the Chinese Intellectual Heritage

These well meaning but zealous crusaders at Disney, however, believe in an anti-woman stereotype of Chinese people and Chinese culture so strongly that they feel the historical facts widely known in China, such as Chinese culture does not demand that a woman who joins the army and performs excellent deeds be executed, are not valid because they are not “representative”, that is, they do not represent “the vileness with which Chinese culture treats women”, and therefore it is justified to make up new “facts” that are “more representative”, such as Mulan's near execution. To all fervent believers in a stereotype, even well meaning ones, facts that contradict the belief are not valid, while fabrications that support it are.

The really sad and scary thing is that the demonizing of Chinese culture by Disney’s “Mulan” has succeeded even among ethnic Chinese themselves. No outcry has come from any Chinese community; in fact, the movie has been shown in Mainland China itself to very large audiences. Ask young ethnic Chinese in North America today and most will tell you that they believe the Chinese army would execute a woman in that situation. Of course, ask them whether they believe that the U.S. army would do the same and the answer is a shocked and emphatic "of course not". Alas, so successful is Disney’s anti-Chinese propaganda, delivered through outstanding artistry, that even the Chinese themselves embrace it!

Sad, sad! Have the minds of people of Chinese ethnicity become so feeble through a century plus of ideological confusion that we can’t tell when our heritage is being demonized? Have we become so servile that a bit of display of intellectual and artistic prowess by some institution from the West like Disney, and we all passively submit to any slander against our culture and our intellectual heritage? Are we allowed only to be proud of kung fu and Chinese food, but must be ashamed of the entire Chinese intellectual tradition? Some Chinese sons and daughters so disrespectful to their parents - could it partly be because of a vilified image of what is Chinese? I hope that my essay will clarify matters. Perhaps more people will study the Chinese intellectual heritage and rise to its defense in the future. Maybe some might even further develop and improve the heritage.

Whatever you do, dear reader, don’t just take my word for it; please read for yourself the original “Ballad of Mulan” (木兰词 mulan ci), from the days of Imperial China, at the following web pages:

  • "The Ballad of Mulan", with Pinyin and English Translation by me
  • "The Ballad of Mulan", with voiced reading
  • "The Ballad of Mulan", English version
    Hearing the voices from the past as spoken by our predecessors will confirm that traditional Chinese culture is not as despicable as the one depicted in the Disney movie.

    Indeed, as we brush aside the demonization stereotypes, and learn more about Chinese culture and the Chinese intellectual heritage, we will realize that there is much that is not only still valid for us today but also timely and vital. Yes, instead of harboring any contempt, we should all study, inherit and whenever possible, further develop this unique and important part of the human intellectual heritage.

        (Written in English 2007, Revised 2008 & 2009, Written in Chinese 2009)

  •  
    1.引言

    1998年的那一部迪斯尼电影《木兰》,艺术上而言的确是相当杰出的,但怎样杰出也好,影片仍然有一个非常严重的缺陷,那就是捏造历史,说花木兰被发现是个女子时,中国军队队长要“依据法律”把她处死。然后,当队长因为她刚刚英勇地救了他的性命而不忍心杀她时,他和士兵们就把身子转过去,把负了伤的木兰排斥抛弃于雪山中。这种待遇,紧随她不但勇敢地不顾自身莫大危险救了队长,而且单独一人把单于的大群侵略者停止下来,用雪崩把他们埋葬。根据迪斯尼电影,中华文化把女人看作如此下贱和卑鄙的东西,使到女人假扮男人,盗窃男人的高等地位,成为一项不可原谅的罪行,无论立下了多大功劳,都必要处死;花木兰作出了轰天动地的功绩和英雄行为,包括挽救了全中国,但这只能使她更应该受罚,因为一个女人这么低下的生物,作为竟然超越过男人,这使到他们感到羞耻和“丢面”,因而她该死。


    2.中华传统文化其实怎样看待妇女

    当然,历史上中国军队一点也没有这样做,而传统中华文化也绝不会容许中国军队做出这种恶毒罪行。历史诗词《木兰词》从没有提过木兰乔扮男装从军是犯罪的,而《木兰词》的确是中国帝王朝代时写的,作于公元500年代的北魏朝代,即是说,与木兰同个时代。《木兰词》在华人中广泛流行,我十岁时也曾把它背诵,因为它属于我香港学校的教材。《木兰词》的结尾是木兰穿上女子衣服和化起妆来,自愿地对战友们把自己的性别透露。当战友们惊讶,为什么多年一起打仗和生活,竟然没有发现时,诗词轻快地说,当然不能发现啦,雄兔和雌兔一起跑时,谁能够辨得出那只是雄,那只是雌呢?

    这完全不是个别的例外,对女战士的相容是帝王时代中国的普遍态度。除了《木兰词》之外,历史记载上最少还有另一篇文学作品歌颂木兰,那就是明朝徐渭写关于花木兰的戏剧注1。同样地,自从公元1000年左右,女战士穆桂英和杨门女将也在书本上和歌曲里享受崇高的声誉。另外,颂扬一支起义英雄军队的著名历史小说《水浒传》里,一百零八个首领中就有三个是女人注2。此外,中华历史记载上,自三千多年前以来,还有其他女战士和指战员,例如妇好(公元前1200年卒)、冼英、潘宝珠(跟木兰同朝代即北魏)、平阳公主、陈硕贞、杨妙真、唐赛儿、秦良玉、奢香、瓦氏夫人、沈云英、孔四贞、冯婉贞、秋瑾、梁红玉,等等。传统中华文化绝对不认为女人在战争中服役是不可思议的或罪恶的。完全相反,战争中服役的女人受到仰慕和称赞。

    传统中国里,女人并不被看为是垃圾,并不好像这部迪斯尼影片所描绘那样, 为了要让个别自我为中心的、缺乏自信的男人,不会因为保卫国家时被女人超越而感觉“丢面”,就可以把女人的性命断送。 以中华婚姻传统为例吧:有些非中华传统文化里,新娘的家庭需要向新郎的家庭送足够贵重的一份礼物,来吸引新郎家庭拿走女儿,意味女人是没用的、寄生的。的确,这些非中华文化里,有些时候因为新娘的家人没有送够嫁妆,引致新娘被杀。相反,中华传统文化里,是新郎那边需要送足够大的一份礼物给新娘家庭,来吸引他们送出女儿,意味女人是有价值的、具有生产能力的。同样地,西方文化里,时至今日,新娘家那一边是需要负担婚礼和宴会费用的,因为新郎家那一边把新娘娶过去被看为是替新娘家“扛起了养活新娘的负担”,也同样地意味女人是没用的、寄生的。相反,中华传统文化里,是新郎那边需要负担婚礼和宴会费用的,因为新郎家得到了新娘,再次意味对中华传统文化来说,女人是有价值的、具有生产能力的。有些非中华传统文化里,岳父岳母要对女婿特别尊敬,因为女婿对他们“施了大恩典”,肯把“寄生的”女儿娶了过去,但是传统中国里是女婿要特别尊敬岳父岳母,因为他们对他施了大恩典,把女儿交给了他。事实上,中华传统里,理想的夫妻关系是深厚的互相尊敬和礼待,夫妻之间要“举案齐眉”,即吃饭时双方要把托盘举到眼眉般高,向对方表示敬礼。帝王时代的中国,“谁没有夫妇,互相好像宾客和朋友呢(谁无夫妇,如宾如友)”注3是一个反问句。不,传统中国并没有把女人看待为渣滓或没价值的生物。


    3.中华传统文化规定要报恩,尽管恩是女人施的

    而且,中华传统文化非常强调报恩,非常强调道德伦理的这一部分。的确,报答父母恩,被看为文明社会的基础,行为合乎道德和伦理的保障。不报恩的人,被鄙视为“忘恩负义”。恩将仇报的人就被认为是真正邪恶的了。所以,一个中国军队单位,只因为她是个女人,就要把一位刚刚救了队长性命、救了部队和救了整个中国的士兵处死,真的是不可思议了。传统中国时代,道德秩序和报恩的重要性比现在更加深入人心,這樣做比现在更加不可思议。

    但是,对只不过是个女人,也要报恩吗?如果相信这部迪斯尼影片的话,女人被认为这么下等,也许报恩的道德准则不适用于她们吧?答案当然不是这样。

    让我们看看一个在帝王中国时代广泛流传,源自公元1000年代的故事,“王魁负桂英”注4。故事里生病穷困的书生王魁跟歌妓桂英结婚。虽然婚后她变成贞洁了,因而不能继续当妓女,只能唱歌,但是她使尽全力,赚到足够的金钱来帮助丈夫。她寻找大夫来治好他的病,照顾他所有的需要来让他集中精神读书,最后给钱供他步上昂贵的旅程,到京城应考科举选试。但是,拿到了状元这个最高荣誉后,王魁废弃了他“下等的”妻子,跟丞相的女儿结婚。悲愤之下,桂英自杀。

    那么,一个男人负义于并不是任何一个普通女人而是一个极为低下的妓女女人,传统中华文化怎样对待他呢?传统中华文化说,可以把这么低下一个女人的恩义忘掉吗?绝对不然。通过这个故事,传统中华文化严厉惩治忘恩负义的男人:桂英鬼魂告状之下,神明从人间拿走王魁的灵魂,到陰司里受罰注5

    连一个很低下的女人,都配得到受过她恩惠的男人向她回报,而对她负义的男人,尽管他地位贵至状元,惩罚竟能严厉至死亡,那么通常的女人,配得到些什么,不是很明显吗?是的,传统中华文化里,恩惠尽管是女人施的,尽管是最低下的女人施的,也必须报,也不可以负。


    4.中华传统文化完全反对一些西方人写及的那种“亚洲人的面子”

    现在我们细察一下木兰部队士兵们对“面子”的可怕疙瘩吧。根据这部电影,士兵们感觉羞耻,憎恨木兰,因为他们在战争上被一个微不足道的女人超越了。 长期以来,个别西方人在很多文章里,讲说“面子”如何是“东方人的文化特点”。 而这个“面子”呢,根据这些西方人的说法,意思就是,错误不能被别人指出,做事也不能被“身份低些”的人超越。细察传统中华文化的几个方面,就知道中华文化跟这种“面子”,是完全对立的。

    首先,虽然亚洲的其他传统社会具有僵硬的世袭阶级,分为贵族、平民和甚至贱民般的下等人,但是帝王时代的中国,阶级并不是世袭的,人们可以从一个阶级转移到另一个阶级。出生最低下的人可以被提升到最高的社会地位,相反情况也一样。的确,中国缺乏不能改变的阶级地位,在传统社会中是很独特的。所以,传统中国里,没有必要采用强制手段,来保持地位高的人比地位低的人优秀这个假象,也没有上层阶级对战争、学习、做高官等“高贵活动”的垄断。其实,美国梦的中心思想,即任何人都可以期望达到最高地位,老早已经在帝王时代的中国普及了。穷孩子飞黄腾达的故事,大量存在注6。正如古中国格言所说,“将相本无种,男儿当自强”:出身低下的人们力求取得最崇高的成就,超越地位高的人,被看为不但是正常的,而且是应有的和可取的。在传统中国,出身低下的人成功时,地位比较高的人并没有什么“丢面子”。

    第二,传统中华文化非常重视谦虚,认为这是“君子”(品格高尚的人)标志之一。要被人认为斯文,具有修养,中华君子就要谦虚,要永不夸张自己的才能,因为只有无知和粗鄙的人才会自夸。君子也要对地位低些的人有礼貌(“礼贤下士”)。就算好像迪斯尼电影描绘那样,女人被看为非常低下,但是,因为一个女人超越“比她高尚的男人”而敌视她,在传统中国里仍然会被看为是没有良心的行为。当她作出的功劳重大时,中华传统里的君子所应该做的就是认可她、感谢她,和令所有人都对这个“低级人”致敬。

    第三,君子是应该欢迎和接受批评的,应该听到对自己的赞颂就害怕,听到对自己的批评就欢欣,即“闻誉恐,闻过欣”(出自《弟子规》113至116句)注7,因为批评可以让人克服缺点,得到进步和避免错误。而且,他应该不怕承认错误和作出道歉,好像将军廉颇作出的著名道歉,他脱光上身,背负荆枝,来让被他冤枉的对方打挞他(“负荆请罪”)。

    所以,传统中华文化构架里,正当的人不怎样计较“面子”。君子是谦虚的,他礼待较他地位低的人,别人功劳超越自己时,尽管是比自己地位低的人,君子会迅速地认同和尊敬;他欢迎批评,他公开地承认自己的短处和错误。

    当然,尊严和尊敬很重要,君子不会屈服于恶意侮辱和傲慢鄙视,尤其是来自权贵的,但这是骨气,不是“面子”。骨气跟自负高傲是完全不同的,骨气不是唯我独尊的执着顽念,骨气不是要求永远不被人指出有错误或有不及别人之处。

    中华传统文化里面所提及的真正“面子”,其实是指行为要良好,不要做违反道义的事,否则就是值得羞耻,就是会失去别人的尊敬,就是“丢面子”。做坏事带来羞耻,这才是中华“面子”的真正意思。

    对于具有世袭阶层的其他亚洲传统社会我不敢断言,但是,如果说中华传统文化对有些西方人所兴高采烈地写及的那种“亚洲人面子”,拥有疙瘩和执着,那就只是一个神话和谬论。对那种“面子”的疙瘩和执着,是所有地方,不仅包括了亚洲,亦包括了西方,无知粗鄙人们的疙瘩和执着。


    5.迪斯尼制片者狂热相信一个对中华传统文化的歧视形象

    这部电影并不满足于捏造木兰的几乎被处死,这部电影也觉得有需要捏造结婚年龄少女被专横的媒人婆集体地、羞辱地察看。在媒人婆那里,少女们都不过是被吓到驯服的、涂上彩色的和装束起来的一件件肉块,需要冷酷无情地把她们评等级,然后卖出去。但是,如果看读中国帝王时代本身留下来的故事(例:屈原的《离骚》),就会发现,典型的媒人不过是新娘和新郎双方家庭共同信任的朋友。就算是职业的媒人,找婚姻对象一事是完全充满尊严和礼貌的。把传统中国描绘为一个对妇女惯例地极度羞辱的邪恶社会,是彻底歪曲的描绘,而这部电影却偏偏传播这个描绘。

    为什么迪斯尼感到这么迫切地需要捏造历史,歪曲传统中华文化为残酷和恶毒,或最少对占人口一半的妇女是残酷和恶毒呢?作为一个六十年代在北美洲长大的华人,我不能不想起邪恶的斜眼睛“残渣 (gook)”这个歧视形象。这部电影企图做坏事不被人发觉,把那些“残渣们”描绘为勇敢和可爱的,而只不过是他们的文化那么“残渣性的”和邪恶的。中华文化被描绘为邪恶到不但“面子”比需要感谢一个为军队和国家立了大功的人远为重要,而且比起一些缺乏自信和充满复仇心的男人们的“面子”,妇女即一半人口的性命,一点也不重要。把中华传统文化这样妖魔化,迪斯尼是不是想把世界各地华裔人士的自尊心践踏于脚下呢?

    不,我看不是,虽然效果是这样,但是我看迪斯尼对华裔人士并没有蓄意敌对的意图。我认为迪斯尼的制片者们,其实相信自己为所有各地华人做了一件好事。我认为这部电影的迪斯尼制片者真正地和诚恳地相信,传统中华文化的真面目是邪恶残酷的,最少对妇女是这样,而迪斯尼指出这一点,会帮助华裔人士“克服他们黑暗可憎的那一面”,尽管这个“黑暗可憎的那一面”纯属制片者们自己的捏造。


    6.那是坏的旧日子,但中华传统文化并没有对妇女邪恶

    当然,我并不是说,传统中国对妇女来说曾经是个天堂。不,所有传统社会都令到妇女艰苦,而这点有很大一部分是因为那时的物质条件是原始的和穷困的;那是坏的旧日子啊!那时的生活,好像现在贫穷国家之中最贫穷的国家里生活一样,不过医疗、卫生和日常科学知识连比起现在最贫穷的国家还远远地更为落后,长久慢性的灾害,好像肺痨和寄生虫等,也更为普遍。那时妇女的确是弱的性别。她们经常十几岁、二十几岁就于产娩中死亡,所以平均寿命比男人明显地短。妇女经常因为月经和怀孕而贫血,所以力气比男人明显地少。要说明,这不是轻微的贫血,而是严重的长久慢性贫血,好像现代非常穷困国家的乡村妇女一样,血红素在发达国家应为12才算正常,但在她们身上就常常只有4!而这些妇女还在田里工作,给婴儿喂乳!注8

    传统中华文化里,对妇女有歧视吗?绝对地和确实地有,正如所有现代以前的社会一样,包括了西方。但是,对妇女邪恶和残酷吗?把她们的性命看为一文不值吗?绝对不是。就算在坏的旧日子里,物质拥有那么的贫乏,我们的祖先仍然创造了一个包含妇女的文明社会和道德准则。不,对这个文明社会和这个道德准则的应有态度,不是全面的鄙视和排斥,而是学习和继承,因为它们有很多东西对于今天不但仍然有效,而且是至关重要的和非常及时的。

    到这里有些读者会呼叫:不对妇女残酷吗?那么扎脚呢?对,帝王时代中国最后250年即清朝时所流行的富有家庭少年女子扎脚,对我们今天来说是个可悲和令人反胃的奇观,这是合理的。但是,那时扎脚的用意并非是蓄意残酷;相反,那时认为扎脚是一个美容方法,用来达到一种那时人们认为是美丽的摇摆式走路,和用来保证女儿永远不能做劳力工作,包括多数家务,由此确保高贵的阶级地位和对仆人的使用。只有富家女儿有能力扎脚,并不富有的家庭,是负担不起女儿扎脚的。扎脚概念有点像现在富有北美洲人家流行的把少年女儿们好几只完全健康的牙齿剥掉,然后套上疼痛两三年的牙齿支架,把面庞下端缩少,变为“娇美”。将来这也必然会被后代人们谴责为有害健康,但是现在是个只有富家女儿才享受得起的美容方法。今天我们认为扎脚丑陋和使人伤残,当年人们认为扎脚美丽和使人高贵。的确,传统中华文化在扎脚这个问题上跟其他一些问题一样,愚昧无知;但归根到底,那时是坏的,落后无知的旧日子啊。不止中国,其他现代以前的社会,包括了西方,都一样曾经过过坏的,落后无知的旧日子。中国清朝时富有人家扎脚并不是蓄意对妇女残酷或邪恶,也不是把妇女的性命当为一文不值。


    7.我们应该拨开歧视形象,认识中华传统文化和中华思维传统

    那班好意但狂热的迪斯尼道德斗士们,却这么坚强地深信一个咬定华人和中华文化为反妇女的歧视形象,令到斗士们认为在中国众所皆知的历史事实,即中华文化不会要求把参军立大功的女子处死,属于无效,因为“不具代表性”,即不把中华文化“对妇女的凶残”代表出来,所以有理由捏造“比较具有多一点代表性”的“事实”出来,例如花木兰几乎被处死。对所有狂热相信歧视形象的信徒,尽管是好意的,不支持信仰的事实是无效的,而只要支持信仰,虚假的捏造也是有效的。

    可悲和可怕的是,迪斯尼《木兰》对中华文化的妖魔化,竟然在一部分华人中成功了。没有华人社区发出过任何抗议,而在中国大陆这影片曾放映给很庞大的观众。今天,问一问北美洲的年轻华裔,他们就会告诉你,他们相信,在那种情况之下,中国军队会把那个女人处死。但是,问他们相信不相信美国军队会做出同样事情时,答案是一个骇异的和使劲强调的“当然不”。唉,迪斯尼的反华宣传,通过杰出艺术的播放,有效到连华人们自己都接受,信以为真!

    可悲!可悲啊!是不是华裔人们的脑子,经过了一个世纪有多的思想混乱,便变成弱智到连文化遗产被妖魔化我们都不能识认吗?是不是我们已经变成奴化到有个好像迪斯尼的西方机构显示一点艺术才能时,我们就驯服地屈服于对我们文化和思维传统的任何诋毁吗?是不是我们只准许对功夫和中国菜引以为荣,但对整个中华思维传统就要感觉羞耻呢?有些华人子女对父母那么不尊敬,会不会部分原因是中华形象被丑化了呢?我希望我这篇文章能够对人们澄清真相。也许会有多些人研究中华思维传统和站起来捍卫它,也许更会有人把这传统继续发展和改进。

    亲爱的读者,无论如何,不要光凭听我的说话就相信,请点击以下网页,自己阅读来自帝王时代中国的《木兰词》原文:

  • 《木兰词》附我著的拼音及英语翻译
  • 《木兰词》附有声阅读
  • 《木兰词》英语版
    听到前人们亲口说出来的原本话语,便能够确认,中华传统文化,并不像迪斯尼电影所描绘的那么可憎。

    的确,当我们拨开妖魔化的歧视形象,对中华传统文化和中华思维传统认识多一点的时候,我们就会发觉,那里有很多东西对我们今天不但仍然有效,而且非常及时和至关重要。是的,我们不应该持有任何鄙视,反而我们都应该学习、继承和每当可能时,进一步发展这个人类思维传统的独特和重要部分。

    (2007年英语著,2008及2009年修改,2009年汉语著)


  • Notes:    
    1. ^   From the dictionary Ci Hai, 1989 ed., Shanghai, p. 1400, under the entry “Mulan”. 1. ^   见《辞海》字典上海1989年版第1400页,“木兰”条。
    2. ^   The three are “Ten-Foot Blue” Hu the Third Lady, “Mother Tiger” First Auntie Gu, and “Mother Night Demon” Sun the Second Lady. 2. ^   三人是“一丈青”扈三娘,“母大虫”顾大嫂,和“母夜叉”孙二娘。
    3. ^   From (please click on link) “Eulogy to the Ancient Battlefield” by Li Hua, written some time shortly after the Imperial Army’s defeat in Nanshao in 752 A.D., the tenth year of the reign period Tian Bao. 3. ^   见(请点击)“吊古战场文”,朝廷军队于公元752年即天宝10年南绍兵败若干时间后李华著。
    4. ^   This story is either from the fiction collection “Picking up Lost Things” written by Liu Fu during the Song Dynasty (960-1279 A.D.), or is about a real person, Wang Zun-min, who is the First Imperial Laureate in the Imperial Exams of 1061 A.D., the sixth year of the Song Dynasty reign period Jia You. From Ci Hai, 1989 ed., Shanghai, p. 1346, under the entry “Wang Kui”. 4. ^   这故事可能是取自刘斧著的虚构故事集“摭遗”,也可能是关于确有其人的王俊民,他是宋朝嘉祐6年即公元1061年的状元。见《辞海》上海1989年版,第1346页“王魁”条。
    5. ^   For the text of a 1950’s Cantonese Opera on this story, please click on the following link on this website:“Wong Fui and Gwae-ying - Cantonese Opera, English Translation” 5. ^   要看读1950年代关于这个故事的粤剧剧本,请点击本网站链接“《王魁与桂英》- 粤剧,英语译”
    6. ^   Many of the poor boy make good stories are through the Imperial Exams: succeeding in the Imperial Exams means an automatic spot in the social elite, i.e. a post in the Civil Service. Usually economic gain follows. Prestige is very high for the Imperial Exam Laureates, the First Imperial Laureate, for example, being the only one besides the Emperor himself allowed to enter and exit the Imperial Palace through the central one of the three doors. Some examples of the Imperial Chinese success stories: the legendary Emperor Shun from purportedly 2233-2184 B.C., who is an ordinary peasant raised to the throne; Zhu Mai Chen, mentioned in “San Zi Jing (The Three Word Classic)”, d. 115 B.C., originally is a cowherd divorced by his wife for his poverty; Lu Wen Shu, also mentioned in San Zi Jing, circa 70’s B.C., who is so poor when younger that he uses his straw mat to write on; Lu Meng Zheng, 944-1011 A.D., who supposedly is so poor before succeeding in the Imperial Exams that the butcher barges into the kitchen to take back the meat bought on credit and the father-in-law tries to pressure Lu’s wife to divorce him; the famous patriotic general Yue Fei, 1103-1142 A.D., who when young is so poor that he uses sand and twig to learn to write, and so on and so forth. 6. ^   很多穷孩子飞黄腾达都是通过科举考试的,科举考试成功就自动加入社会精英阶层,即是有了一份官员职位。通常经济利益会随着来。科举考试入选的举人得到很高的威望,例如,第一名的状元就是唯一除了皇帝之外,可以从三个门口的中间门口进出皇帝宫殿的人。帝王时代中国成名故事的一些例子:传说中的皇帝舜(相传公元前2233-2184年)是个普通农民,被提升到皇位;朱买臣(公元前115年卒),被《三字经》提及,本来是个放牛郎,曾被妻子因他贫穷而跟他离婚;路温舒(约公元前70年代),也被《三字经》提及,幼时贫穷到用席子来写字;吕蒙正(公元944-1011),据说科举考试成功前穷到肉铺商曾闯进他的厨房来抢走他欠账购买的猪肉,岳父又曾试图施压力于他的妻子,要她与他离婚;著名爱国将军岳飞(公元1103-1142年),幼时穷到要用沙和小树枝来学写字,诸如等等。
    7. ^   From verses 113 to 116 of “Di Zi Gui (Students’ Rules)”, written during the 1700’s. For original text please click on this link on this website: Di Zi Gui — Chinese Text with Vernacular Chinese and English Transliteration and Translation”. 7. ^   出自《弟子规》第113至116句,李毓秀1700年代著。要看读该文请点击本网站的链接:《弟子规》原文及白话文和英语翻译
    8. ^   “Health Conditions in Bhutan,” Royal Alexandra Hospital Grand Rounds, Edmonton, Canada, approx. 1992, oral and slide presentation. 8. ^   “不丹的健康情况”,约1992年的加拿大埃德蒙顿市皇家亚历山德拉医院巡诊大会讲话及幻灯片陈述。

     
      Home |
      首页 |
    Essays |
      论文 |
    Blog   |
    博客 |
    Di Zi Gui |
    弟子规 |
    Xiao |
    孝 |
    Literary |
      文学 |
    Poetry |
      诗词 |
    Contact |
      联络 |
    All Works
    所有文章