Home |
首頁 |
Essays |
  論文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章
  (To Simplified Chinese Script)

ALL WORKS

    (到简体版)

所有文章


Essays Page:   論文頁:
  • Dialogues with The Elder 4: Homosexuality  
  • 跟長者的對話四:同性戀
  • Dialogues with The Elder 3: The Multigenerational Extended Family  
  • 跟長者的對話三:多代大家庭
  • Dialogues with The Elder 2: Raising Children, Marriage  
  • 跟長者的對話二:養育兒女、婚姻
  • Dialogues with The Elder 1: Having Children  
  • 跟長者的對話一:生兒女
  • On Marriage - Wedding Toast by A Groom's Father  
  • 論婚姻:新翁婚宴祝酒致辭
  • Refuting "Relationship-Defined Obligations Means Caring Only for One's Circle"  
  • 反駁“人倫至上時人們只顧圈子”
  • Mulan’s Near Execution: A Disney Fabrication - In Defense of Chinese Culture  
  • 花木蘭幾乎被處死:迪斯尼的捏造 - 捍衛中華文化
  • Being Authentically Chinese  
  • 做個真正的華人
  • Confucius' Teachings Are Conducive to A Modern Society Based on Freedom and Free Will  
  • 孔子的教導有利於自由和自願的現代社會
  • The Thought Framework of Relationship-Defined Obligations Greatly Helps Both Society and The Individual  
  • 人倫思想構架對社會和個人幫助都很大
  • Relationship-Defined Obligations, The Five Cardinal Relationships and The Six Cardinal Relationships  
  • 人倫、五倫和六倫
  • The Traditional Chinese Supremacy of Relationship-Defined Obligations vs. The West's Supremacy of Love  
  • 中華傳統的人倫至上對西方的愛至上
  • On Xiao: Being Good To Parents and Ancestors (from "Introduction", The Xiao Page)  
  • 論孝:對父母和祖先好(轉自孝頁引言)
  • On Di Zi Gui or "Students' Rules" (from "Introduction", The Di Zi Gui Page)  
  • 論《弟子規》(轉自弟子規頁引言)
  • What I've Learned Studying The Fine Chinese Tradition Xin (Trustworthiness)  
  • 我學習中華傳統美德“信”的幾點心得
  • The Land of Courtesy and Integrity  
  • 禮義之邦
  • Chinese People and the Expression of Love  
  • 華人和愛的表現
  • 24 Ways To Carry Out Xiao (Be Good To Parents)  
  • 二十四行孝法
  • Why I Learn Chinese  
  • 因何學華語
  • Mulan's Near Execution - A Disney Fabrication (English)  
  • “花木蘭幾乎被處死”:迪斯尼的捏造(英語)

    Blog Page (Short entries):   博客頁 (短文):
    2011/04/23:
  • Comment 2 on “Battle Hymn of the Tiger Mom”: Not Respecting Daughter and In Turn Allowing Daughter to Disrespect Mom  
  • 二評“虎媽媽的戰歌”:對女兒不尊敬,也反過來縱容女兒對母親的不尊敬
    2011/04/17:
  • Comment 1 on “Battle Hymn of the Tiger Mom”: Tiger Mom does not Represent Chinese Mothers  
  • 一評“虎媽媽的戰歌”:虎媽媽不能代表中華母親
    2010/05/29:
  • Raising Children to be Successful  
  • 培養孩子成材
    2009/05/24:
  • The number “8” and What Chinese People Have Lost  
  • “八”和華人所失去的東西
    2009/04/03:
  • Confucianism and Graft  
  • 孔教和賄賂
    2009/03/27:
  • Confucianism & Religions  
  • 孔教和各宗教
    2008/10/05:
  • The Land of Courtesy and Integrity  
  • 禮義之邦
    2008/08/18:
  • To Succeed in America One Must Be Honest  
  • 要在美國成功就要誠實
    2008/07/29:
  • Modernization Needs Culture  
  • 現代化需要文化
    2008/07/20:
  • Professor Yu Dan’s Talk on Ideals  
  • 于丹教授談理想
    2008/07/12:
  • Bringing Up Good Children with Di Zi Gui  
  • 用《弟子規》養育好孩子
    2008/07/06:
  • Xiao Shouldn’t be Translated as “Filial Piety”  
  • 孝不應譯為“子女的虔誠”
    2008/06/28:
  • Xiao is not Just Duty  
  • 孝不限於義務
    2008/12/28:
  • Chinese People and the Expression of Love  
  • 華人和愛的表示
    2008/12/14:
  • Earthquake victims (English)  
  • 地震受害者(英語)
    2008/05/11:
  • The Sixth Cardinal Relationship, That Between Buyer and Seller (English)  
  • 第六倫:買者和賣者(英語)
    2008/04/30:
  • In-Laws (English)  
  • 姻親(英語)
    2008/04/27:
  • Siblings are Like One’s Own Limbs (English)  
  • 兄弟如手足(英語)
    2008/02/03:
  • Traditional Chinese Culture is Liberating and Empowering - 3 (English)  
  • 傳統中華文化授予人們解放和權利:3(英語)
    2008/01/27:
  • Traditional Chinese Culture is Liberating and Empowering - 2 (English)  
  • 傳統中華文化授予人們解放和權利:2(英語)
    2008/01/08:
  • Traditional Chinese Culture is Liberating and Empowering - 1 (English)  
  • 傳統中華文化授予人們解放和權利:1(英語)
    2007/12/25:
  • We are Witnessing the Beginnings of a Chinese Cultural Renaissance (English)  
  • 我們正在目擊的,是中華文化復興的開端(英語)
    2007/12/22:
  • Xiao Has Never Meant Blind Obedience or Blind Submission (English)  
  • 孝從來不意味盲目服從或盲目屈服(英語)
    2007/12/07:
  • More Re: Honesty (English)  
  • 再談誠實(英語)
    2007/11/24:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 5 (English)  
  • 為甚麼誠實為人生帶來成功和快樂:5(英語)
    2007/11/22:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 4 (English)  
  • 為甚麼誠實為人生帶來成功和快樂:4(英語)
    2007/11/17:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 3 (English)  
  • 為甚麼誠實為人生帶來成功和快樂:3(英語)
    2007/11/04:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 2 (English)  
  • 為甚麼誠實為人生帶來成功和快樂:2 (英語)
    2007/11/03:
  • Why Honesty Leads to Success and Happiness in Life - 1 (English)  
  • 為甚麼誠實為人生帶來成功和快樂:1(英語)
    2007/11/02:
  • Respect for Elders Does Not Mean Never Questioning Them (English)  
  • 尊敬長者並不是永不作出疑問的意思(英語)
    2007/10/29:
  • Mistaken Worldview, Mistaken Portrayal of Reality (English)  
  • 錯誤的世界觀,錯誤的描繪(英語)
    2007/10/17:
  • The True Chinese Worldview is a Bright and Sunny One (English)  
  • 真正的中華世界觀是光明晴朗的(英語)
    2007/10/13:
  • Incorporating authentic Chinese culture into Daily Life (English)  
  • 把真正的中華文化放進日常生活裡(英語)
    2007/10/07:
  • Why Should One be Xiao, or Good to Parents? (English)  
  • 為甚麼要孝即對父母好?(英語)
    2007/10/06:
  • Being Xiao : One Should Frequently Update one’s Parents on one’s situation (English)  
  • 要孝就要對父母常常報告自己的情況(英語)
    2007/09/30:
  • How to Tell When One Needs to Dissuade One’s Parents (English)  
  • 如何知道甚麼時候應該勸諫父母(英語)
    2007/09/23:
  • When Not to Obey or Cooperate with Parents (English)  
  • 甚麼時候不應該服從或配合父母(英語)
    2007/09/16:
  • Why Children Need to Obey Their Parents (English)  
  • 孩子為甚麼要服從父母(英語)
    2007/09/03:
  • Character and Conduct are More Important than Academics (English)  
  • 品德和行為比學業更為重要(英語)
    2007/08/22:
  • “When Parents call, answer; don’t be slow” (English)  
  • “父母呼,應勿緩”(英語)
    2007/05/29:
  • Xiao` (孝), or Being Good to Parents and Ancestors (English)  
  • 孝,即對父母和祖先好(英語)
    2007/04/29:
  • Private Endeavors will popularize the Supremacy of the Relationship-Defined Cardinal Obligations (English)  
  • 私人作出的努力會把人倫至上普及(英語)
    2007/04/24:
  • Why the Supremacy of the Relationship-Defined Cardinal Obligations is Good for Freedom (English)  
  • 為甚麼人倫至上對自由有利(英語)
    2007/04/18:
  • Modern Free Society Needs the Supremacy of Relationship-Defined Obligations (English)  
  • 現代的自由社會需要人倫至上(英語)
    2007/04/16:
  • Marriage & the Supremacy of Relationship-Defined Obligations vs. the Supremacy of Love (English)  
  • 婚姻和人倫至上對愛至上(英語)
    2007/04/13:
  • The Chinese Supremacy of Relationship-Defined Obligations vs. the West’s Supremacy of Love (English)  
  • 中華人倫至上對西方的愛至上(英語)
    2007/04/08:
  • “A Man’s Ability may be Great or Small…” A Revised Quotation from Chairman Mao (English)  
  • “一個人能力有大小...”修改了的毛主席引語(英語)
    2007/04/05:
  • Cardinal Obligation 6: Between Buyer and Seller (English)  
  • 第六倫:買者和賣者(英語)
    2007/04/02:
  • The Cardinal Obligations Continued: Mutual Help (English)  
  • 人倫續:互相幫助(英語)
    2007/03/31:
  • The Cardinal Obligations Continued (English)  
  • 人倫續(英語)
    2007/03/20:
  • The Cardinal Relations and the Attendant Cardinal Obligations; the Genius of Confucius (English)  
  • 五倫及附帶的義務和責任;孔子的天才(英語)
    2007/03/04:
  • En- Yi` 恩義 or Kindness and Obligations, and the Modern World (English)  
  • 恩義即恩典和義務及責任,與現代社會(英語)
    2007/02/26:
  • 恩義 En- Yi` or Kindness and Obligations (English)  
  • 恩義即恩典和義務及責任(英語)
    2007/02/24:
  • Repaying En- or Kindness, the Five (or Six) Cardinal Relations (English)  
  • 報恩和五倫(或六倫)(英語)
    2007/02/20:
  • Reply: Comment on Mulan Article, American Dream in Imperial China, foot-binding (English)  
  • 回復:對木蘭文章的評語,人們在帝皇時代中國做的美國夢,扎腳(英語)
    2007/02/20:
  • Comment on Mulan Article (English)  
  • 對木蘭文章的評語(英語)
    2007/02/18:
  • Self Esteem (English)  
  • 自尊(英語)

    Di Zi Gui ("Students' Rules") Page:

      《弟子規》頁:

  • Di Zi Gui ("Students' Rules") with Vernacular Chinese & English Translation  
  • 《弟子規》附白話文及英語翻譯
  • Di Zi Gui ("Students' Rules") with Mandarin Pinyin, Cantonese Pronunciation & English Translation (pdf)  
  • 《弟子規》附拼音、粵音及英語翻譯 (pdf)
  • On Di Zi Gui (From “Introduction”, The Di Zi Gui Page)  
  • 論《弟子規》(轉自弟子規頁引言)
  • Why Study Di Zi Gui?  
  • 為甚麼要學習弟子規?
  • Confucius' Teachings are Right for a Modern Society Based on Freedom and Volition  
  • 孔子的教導合適自由和自願的社會
  • Verses 2 & 121's "Jin" Means "Being Reverent"  
  • 第2和第121句的「謹」是「恭謹」的意思
  • Interpreting Verses 10 & 11's "Warm in Winter, Cool in Summer; Sheng in the Morning, Settled in the Evening"  
  • 第10和11句的「冬溫夏清,辰省昏定」應怎樣解釋?
  • Verse 57's "Sleeping Late" Should be Changed  
  • 第57句的「夜眠遲」要改
  • Verse 143's "Give Much; Take Little" Should be Changed  
  • 第143句的「與宜多,取宜少」要改
  • Verse 148's "In Dealing With Maids and Servants, One is Of High Station" Should be Changed  
  • 第148句的「待婢僕,身貴端」要改
  • On Textual Discrepancies Among the Different Di Zi Gui Websites  
  • 各弟子規網站之間文本的差異
  • Verses 1 to 5 Explanation:   The Main Summary (English)  
  • 第1至5句解說:總敘(英語)
  • Verses 6 to 9 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 1 (English)  
  • 第6至9句解說:孝之一(英語)
  • Verses 10 to 13 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 2 (English)  
  • 第10至13句解說:孝之二(英語)
  • Verses 14 to 21 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 3 (English)  
  • 第14至21句解說:孝之三(英語)
  • Verses 22 to 27 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 4 (English)  
  • 第22至27句解說:孝之四(英語)
  • Verses 28 to 33 Explanation:   Xiao (Being Good to Parents) Part 5 (English)  
  • 第28至33句解說:孝之五(英語)

    Xiao Page:   孝頁:
  • On Xiao: Being Good To Parents and Ancestors (from "Introduction", The Xiao Page)  
  • 論孝:對父母和祖先好(轉自孝頁引言)
  • Some Ways To Be Xiao (To Be Good To Parents and Ancestors)  
  • 行孝的一些方法
  • Xiao Jing with Commentary  
  • 《孝經》附解說
  • Xiao Should Be Translated As "Being Good to Parents" And Not "Filial Piety"  
  • “孝”應該翻譯為“對父母好”而不是“子女的虔誠”

    Literary Page:   文學頁:
  • "Principles of Translating Classical Chinese"  
  • 《文言文翻譯的原則》
  • "Beam Door" - from the Book of Poetry - Songs from Chen, Spring and Autumn Period  
  • 《衡門》- 選自春秋《詩經。陳風》
  • "Explanation Upon Entering the Academy" - by Han Yu, Tang Dynasty  
  • 《進學解》- 唐朝韓愈著
  • "On Loving the Lotus" - by Zhou Dun Yi, Northern Song Dynasty  
  • 《愛蓮記》- 北宋周惇頤著
  • "Inscription - The Crude House" - by Liu Yu Xi, Tang Dynasty  
  • 《陋室銘》- 唐朝劉禹錫著
  • "'Guan Guan!' Go the Fishhawks" - first poem in the Book of Poetry, Spring and Autumn Period  
  • 《關關雎鳩》- 春秋《詩經》第一首詩
  • "The Mountain Spirit" - by Qu Yuan, Warring States Period  
  • 《山鬼》- 戰國屈原著
  • "Eulogy to the Ancient Battlefield" - by Li Hua, Tang Dynasty  
  • 《吊古戰場文》- 唐朝李華著
  • "The Officers at Shi Hao" - by Du Fu, Tang Dynasty  
  • 《石壕吏》- 唐朝杜甫著
  • "Song of the Spirit of Righteousness" - by Wen Tian-Xiang, Song Dynasty  
  • 《正氣歌》- 宋朝文天祥著
  • "The Great Together (From the Chapter Li Yun)" - Confucius Quoted, From Li Ji, Spring and Autumn Period  
  • 《禮運大同篇》- 春秋《禮記》引述孔子
  • "The Ballad of Mulan" - Anonymous, Northern and Southern Dynasties  
  • 《木蘭詞》- 南北朝逸名著
  • "Wong Fui and Gui Ying" - Cantonese Opera, English Translation  
  • 《王魁與桂英》- 粵劇,英語譯
  • "Wong Fui and Gui Ying" - Translators's Note  
  • 《王魁與桂英》- 翻譯者言
  • "Third Mother Teaches Her Son" - Cantonese Opera, English Translation  
  • 《三娘教子》- 粵劇,英語譯
  • "Third Mother Teaches Her Son" - Translators's Note  
  • 《三娘教子》- 翻譯者言

    Poetry Page:

      詩詞頁:

  • "Mid Autumn"  
  • 《中秋》
  • "So Many Years I Didn't Know It Was Dark"  
  • 《多年不知暗》
  • "The Great Land"  
  • 《大地》
  • "Going Up Longji (The Dragon's Spine)"  
  • 《上龍脊》
  • "Going Down the Lijiang River"  
  • 《下漓江》
  • "Driving Along the Coast in California - 3"  
  • 《加州沿海游車:其三》
  • "Driving Along the Coast in California - 2"  
  • 《加州沿海游車:其二》
  • "Driving Along the Coast in California - 1"  
  • 《加州沿海游車:其一》
  • "Sunset on the Plane"  
  • 《機上夕陽》
  • "Thoughts on Mother Turning Eighty"  
  • 《母親八十有感》
  • "Running the Forest Trails"  
  • 《跑林徑》
  • "Returning on a Sea of Clouds"  
  • 《雲海歸》
  • "Backpack Hiking to Berry Falls to Camp"  
  • 《徒步到貝里瀑布露營》
  • "Chang E Ascends To the Moon"  
  • 《嫦娥升月》
  • "Early Spring at the Lakeshore"  
  • 《湖畔初春》
  • "Autumn in the North"  
  • 《北國秋光》
  • "Looking out from an Airplane"  
  • 《望機外》
  • "Son"  
  • 《兒》
  • "Bamboo"  
  • 《竹》
  • "Plum Flower"  
  • 《梅》
  • "Early Morning Driving"  
  • 《微辰行車》
  • "Horse"  
  • 《馬》
  • "Untitled"  
  • 《無題》
  • "Heavy Rain While Traveling on Highway"  
  • 《公路途中遇大雨》
  • "Returning at Night"  
  • 《夜歸》
  • "Driving Across Nevada and Seeing a Rock Shaped Like a Man"  
  • 《車過內華達州見奇石似人》
  • "Snowy Mountain"  
  • 《雪山》
  • "Driving Across the Desert and Seeing an Oasis"  
  • 《車過大漠見綠洲》
  • "Diamond"  
  • 《鑽石》
  • "The Plain - Viewed from Plane"  
  • 《機上望原》
  • "Thoughts While on the Road"  
  • 《途中有感》



    Keep checking this page for new content!   敬請時常到來查看新內容!

     
      Home |
      首頁 |
    Essays |
      論文 |
    Blog   |
    博客 |
    Di Zi Gui |
    弟子規 |
    Xiao |
    孝 |
    Literary |
      文學 |
    Poetry |
      詩詞 |
    Contact |
      聯絡 |
    All Works
    所有文章