Home |
首頁 |
Essays |
  論文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章
(To Simplified Chinese Script)

"In Dealing With Maids and Servants, One is Of High Station" in Di Zi Gui's Verse 148 Needs to Be Changed



Original Text: Di Zi Gui with Vernacular Chinese & English Translation
or: Plus Mandarin Pinyin & Cantonese Pronunciation

(到简体版)

《弟子規》第148句的“待婢僕,身貴端”要改

《弟子規》原文見《弟子規》白話文及英語譯
              或 兼附拼音及粵音


The concept of a master of "high station" and a servant of "low station" has been replaced by the concept of an employer hiring, on the basis of mutual free will, an employee on the basis of mutual voluntarism. The employee performs work under the employer's direction in exchange for money. Therefore, besides money, what the employer owes to the employee are clear standards and directions. I suggest changing this verse to "In dealing with employees, standards and directions must be clear."

Also, the relationship-defined obligations of employer to employee demand that the employer deals with the employee on the basis of trustworthiness, honesty and integrity, and that includes paying on time and according to the original agreement. So the next verse should be: "Pay on time, follow the agreement."

- Feng Xin-ming

今日“貴端的主人”和“下賤的婢僕”這種想法已經被雇主在雙方自願的情況下聘請僱員這個概念取代。僱員是在雇主的指令下工作,來換取金錢的。所以,除了金錢,僱員從雇主那裡所需要獲得的,就是明確的規格和指令。我提議把這句改為“待僱員,規令明”。

另外,雇主跟僱員的人倫關係要求雇主誠信交易,包括準時和依照原先議定支付薪酬。所以下一句便是:“薪準時,照議定”。

- 馮欣明

 
  Home |
  首頁 |
Essays |
  論文 |
Blog   |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
  詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章