Home |
首页 |
Essays |
  论文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章
(To Complicated Chinese Script)

"In Dealing With Maids and Servants, One is Of High Station" in Di Zi Gui's Verse 148 Should be Changed



Original Text: Di Zi Gui with Vernacular Chinese & English Translation
or: Plus Mandarin Pinyin & Cantonese Pronunciation

(到繁體版)

《弟子规》第148句的“待婢仆,身贵端”要改

《弟子规》原文见《弟子规》白话文及英语译
              或 兼附拼音及粵音


The concept of a master of "high station" and a servant of "low station" has been replaced by the concept of an employer hiring, on the basis of mutual free will, an employee on the basis of mutual voluntarism. The employee performs work under the employer's direction in exchange for money. Therefore, besides money, what the employer owes to the employee are clear standards and directions. I suggest changing this verse to "In dealing with employees, standards and directions must be clear."

Also, the relationship-defined obligations of employer to employee demand that the employer deals with the employee on the basis of trustworthiness, honesty and integrity, and that includes paying on time and according to the original agreement. So the next verse should be: "Pay on time, follow the agreement."

- Feng Xin-ming

今日“贵端的主人”和“下贱的婢仆”这种想法已经被雇主在双方自愿的情况下聘请雇员这个概念取代。雇员是在雇主的指令下工作,来换取金钱的。所以,除了金钱,雇员从雇主那里所需要获得的,就是明确的规格和指令。我提议把这句改为“待雇员,规令明”。

另外,雇主跟雇员的人伦关系要求雇主诚信交易,包括准时和依照原先议定支付薪酬。所以下一句便是:“薪准时,照议定”。

- 冯欣明

 
  Home |
  首页 |
Essays |
  论文 |
Blog   |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
  诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章