Home |
首頁 |
Essays |
  論文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章
(To Simplified Chinese Script)    (到简体版)   
Welcome to the Tsoi Dug Website
歡迎到來才德網站
On Chinese Culture and
The Chinese Intellectual Heritage


(Bilingual English-Chinese)
中華文化和中華思維傳統

(漢英雙語)

We are a non-profit site dedicated to the promotion and development of Chinese culture and heritage, especially the intellectual heritage. We believe that this heritage is extremely relevant to and suitable for the modern world. We also believe that for modern Chinese to have the appropriate pride and identity, it is necessary to understand the Chinese intellectual heritage and, thus enabled, to use and apply this intellectual heritage to find his or her place in the modern world. We also believe that we are at the very beginnings of a great world event: a several-hundred-year long Chinese Cultural Renaissance. Just as has happened with the Renaissance in the West, the resultant new culture will belong not only to China, but also to the whole world. Therefore we can all benefit, Chinese or not, from learning about the Chinese cultural and intellectual heritage.

Posted on this site is a variety of talks, papers, translations of classics including the Xiao Jing, a section on Di Zi Gui or dizigui ("Student's Rules 弟子規"), Chinese/Cantonese poems, literary endeavors, and a blog. Whenever possible, we write in bilingual Chinese and English. Please peruse and feel free to send us your valued comments.

本網站是非營利性的,宗旨是提倡和發展中華文化和中華傳統,特別是思維傳統。我們認為,這個傳統對現代世界具有重大意義,亦非常合適。我們也認為,現代華人要擁有適當的自豪感和自我認同感,就必須認識中華思維傳統,從而有能力把這傳統運用,找到自己在當今世界的方位。我們相信,我們處身於一件世界大事的開端:將長達幾百年的中華文化復興。好像西方文化復興一樣,所產生的新文化將不僅屬於中國,也屬於全世界。所以我們不論是華人與否,都應該認識中華思維傳統。

本網站刊登講話、文章、詩詞、文學探索、翻譯、和一篇《弟子規》的網頁。我們的寫作盡可能用中英雙語。敬請閱讀及提供寶貴的意見。

Promoting and Developing
The Chinese Intellectual Heritage

提倡和發展中華思維傳統


 

    Recommended   推荐:

   

WHAT'S NEW:                                                           (To: What's New Log)

   

新作:                                                 ( 到新作紀錄)

 
  • "Wedding Anniversary Speech: Blessings of the Big Family"  
  • 《結婚週年講話:大家庭是福澤》
     
  • "Mid Autumn"  
  • 《中秋》
     
  • "So Many Years I Didn't Know It Was Dark"  
  • 《多年不知暗》
     
  • "The Great Land"  
  • 《大地》
     
  • "Dialogues with The Elder 4: Homosexuality"  
  • 《跟長者的對話四:同性戀》
     
  • "Dialogues with The Elder 3: The Multigenerational Extended Family"  
  • 《跟長者的對話三:多代大家庭》
     
  • "Dialogues with The Elder 2: Raising Children, Marriage"  
  • 《跟長者的對話二:養育兒女、婚姻》
     
  • "Dialogues with The Elder 1: Having Children"  
  • 《跟長者的對話一:生兒女》
     
  • "Going Up Longji (The Dragon's Spine)"  
  • 《上龍脊》
     
  • "Going Down the Lijiang River"  
  • 《下漓江》
     
  • "On Marriage - Wedding Toast by A Groom's Father"  
  • 《論婚姻:新翁婚宴祝酒致辭》
     
  • "Driving Along the Coast in California - 3"  
  • 《加州沿海游車:其三》
     
  • "Driving Along the Coast in California - 2"  
  • 《加州沿海游車:其二》
     
  • "Driving Along the Coast in California - 1"  
  • 《加州沿海游車:其一》
     
  • "Sunset on the Plane"  
  • 《機上夕陽》
     
  • "Thoughts on Mother Turning Eighty"  
  • 《母親八十有感》
     
  • "Comments on 'The Battle Hymn of the Tiger Mom'"  
  • 《評“虎媽媽的戰歌”》
     
  • "Running the Forest Trails"  
  • 《跑林徑》
     
  • "Returning on a Sea of Clouds"  
  • 《雲海歸》
     
  • "Backpack Hiking to Berry Falls to Camp"  
  • 《徒步到貝里瀑布露營》
     
  • "Refuting 'Relationship-Defined Obligations Means Caring Only for One's Circle'"  
  • 《反駁“人倫至上時人們只顧圈子”》
     
  • "Mulan’s Near Execution: A Disney Fabrication - In Defense of Chinese Culture"  
  • 《花木蘭幾乎被處死:迪斯尼的捏造 - 捍衛中華文化》
     
  • "Being Authentically Chinese"  
  • 《做個真正的華人》
     
  • "Confucius' Teachings Are Conducive to A Modern Society Based on Freedom and Free Will"  
  • 《孔子的教導有利於自由和自願的現代社會》
     
  • "The Thought Framework of Relationship-Defined Obligations Greatly Helps Both Society and The Individual"  
  • 《人倫思想構架對社會和個人幫助都很大》
     
  • "Relationship-Defined Obligations, The Five Cardinal Relationships and The Six Cardinal Relationships"  
  • 《人倫、五倫和六倫》
     
  • "The Traditional Chinese Supremacy of Relationship-Defined Obligations vs. The West's Supremacy of Love"  
  • 《中華傳統的人倫至上對西方的愛至上》
     
  • "Some Ways To Be Xiao (To Be Good To Parents and Ancestors)"  
  • 《行孝的一些方法》
     
  • "Xiao or Being Good to Parents and Ancestors"  
  • 《孝:對父母和祖先好》
     
  • "Principles of Translating Classical Chinese"  
  • 《文言文翻譯的原則》
     
  • "Beam Door" - from the Book of Poetry - Songs from Chen, Spring and Autumn  
  • 《衡門》- 春秋《詩經。陳風》,英語譯
     
  • "Explanation Upon Entering The Academy" - by Han Yu, Tang Dynasty  
  • 《進學解》,唐朝韓愈著,英語譯
     
  • "What I've Learned Studying The Fine Chinese Tradition Xin (Trustworthiness)"  
  • 《我學習中華傳統美德“信”的幾點心得》
     
  • "Inscription: The Crude House" - by Liu Yu Xi, Tang Dynasty  
  • 《陋室銘》,唐朝劉禹錫著,英語譯
     
  • "'Guan, Guan!' Go the Fishhawks" - the first poem from The Book of Poetry  
  • 《關關雎鳩》,春秋《詩經》第一首詩,英語譯
     
  • "The Mountain Spirit" - by Qu Yuan, Warring States  
  • 《山鬼》,戰國屈原著,英語譯
     
  • "Eulogy to the Ancient Battlefield" - by Li Hua, Tang Dynasty  
  • 《吊古戰場文》唐朝李華著,英語譯
     
  • "The Land of Courtesy and Integrity"  
  • 《禮義之邦》
     
  • "The Officers at Shi Hao" - by Du Fu, Tang Dynasty  
  • 《石壕吏》,唐朝杜甫著,英語譯
     
  • Di Zi Gui Explanatory Comment 6 - Verses 28-33: Xiao (Being Good To Parents) Part 5  
  • 《弟子規》續句解說之六:第28至33句,孝之五
     
  • Di Zi Gui (Students' Rules) Verses 2 & 121's "Jin" Means "Being Reverent"  
  • 《弟子規》第二和第121句的 "謹" 是 "恭謹" 的意思
     
  • Di Zi Gui (Students' Rules) Verse 143's "Give Much; Take Little" Should Change

     
  • 《弟子規》第143句的 "與宜多,取宜少" 要改

        ...See All New Works    

        ...所有新作  


    Keep checking this site for new content!   敬請時常到來查看新內容!

     
      Home |
      首頁 |
    Essays |
      論文 |
    Blog   |
    博客 |
    Di Zi Gui |
    弟子規 |
    Xiao |
    孝 |
    Literary |
      文學 |
    Poetry |
      詩詞 |
    Contact |
      聯絡 |
    All Works
    所有文章