2016/09/16: |
|
"Mid Autumn" |
  |
|
《中秋》
|
2015/11/09: |
|
"So Many Years I Didn't Know It Was Dark" |
  |
|
《多年不知暗》
|
2015/02/18: |
|
"The Great Land" |
  |
|
《大地》
|
2014/11/29: |
|
"Dialogues with The Elder 4: Homosexuality" |
  |
|
《跟長者的對話四:同性戀》
|
2014/11/29: |
|
"Dialogues with The Elder 3: The Multigenerational Extended Family" |
  |
|
《跟長者的對話三:多代大家庭》
|
2014/11/27: |
|
"Dialogues with The Elder 2: Raising Children, Marriage" |
  |
|
《跟長者的對話二:養育兒女、婚姻》
|
2014/11/13: |
|
"Dialogues with The Elder 1: Having Children" |
  |
|
《跟長者的對話一:生兒女》
|
2014/06/29: |
|
"Going Up Longji (The Dragon's Spine)" |
  |
|
《上龍脊》
|
2014/06/22: |
|
"Going Down the Lijiang River" |
  |
|
《下漓江》
|
2013/10/12: |
|
"On Marriage - Wedding Toast by A Groom's Father" |
  |
|
《論婚姻:新翁婚宴祝酒致辭》
|
2012/10/12: |
|
"Driving Along the Coast in California - 3" |
  |
|
《加州沿海游車:其三》
|
2012/10/12: |
|
"Driving Along the Coast in California - 2" |
  |
|
《加州沿海游車:其二》
|
2012/10/12: |
|
"Driving Along the Coast in California - 1" |
  |
|
《加州沿海游車:其一》
|
2011/07/04: |
|
"Sunset on the Plane" |
  |
|
《機上夕陽》
|
2011/06/25: |
|
"Thoughts on Mother Turning Eighty" |
  |
|
《母親八十有感》
|
2011/04/17: |
|
"Comments on 'The Battle Hymn of the Tiger Mom'" |
  |
|
評《虎媽媽的戰歌》
|
2010/08/15: |
|
"Running the Forest Trails" |
  |
|
《跑林徑》
|
2010/08/10: |
|
"Returning on a Sea of Clouds" |
  |
|
《雲海歸》
|
2010/07/31: |
|
"Backpack Hiking to Berry Falls to Camp" |
  |
|
《徒步到貝里瀑布露營》
|
2010/04/14: |
|
"Refuting 'Relationship-Defined Obligations Means Caring Only for One's Circle'" |
  |
|
《反駁“人倫至上時人們只顧圈子”》
|
2009/12/06: |
|
"Mulan’s Near Execution: A Disney Fabrication - In Defense of Chinese Culture" |
  |
|
《花木蘭幾乎被處死:迪斯尼的捏造 - 捍衛中華文化》
|
2009/11/15: |
|
"Being Authentically Chinese" |
  |
|
《做個真正的華人》
|
2009/11/10: |
|
"Confucius' Teachings Are Conducive to A Modern Society Based on Freedom and Free Will" |
  |
|
《孔子的教導有利於自由和自願的現代社會》
|
2009/11/07: |
|
"The Thought Framework of Relationship-Defined Obligations Greatly Helps Both Society and The Individual" |
  |
|
《人倫思想構架對社會和個人幫助都很大》
|
2009/11/06: |
|
"Relationship-Defined Obligations, The Five Cardinal Relationships and The Six Cardinal Relationships" |
  |
|
《人倫、五倫和六倫》
|
2009/10/16: |
|
"The Traditional Chinese Supremacy of Relationship-Defined Obligations vs. The West's Supremacy of Love" |
  |
|
《中華傳統的人倫至上對西方的愛至上》
|
2009/06/06: |
|
"Some Ways To Be Xiao (To Be Good To Parents and Ancestors)" |
  |
|
《行孝的一些方法》
|
2009/05/09: |
|
"Xiao or Being Good to Parents and Ancestors" |
  |
|
《孝:對父母和祖先好》
|
2009/04/15: |
|
"Principles of Translating Classical Chinese" |
  |
|
《文言文翻譯的原則》
|
2009/03/27: |
|
"Beam Door" - from the Book of Poetry |
  |
|
《衡門》選自詩經,英譯
|
2009/03/15: |
|
"Explanation Upon Entering the Academy" by Han Yu, Tang Dynasty |
  |
|
《進學解》唐朝韓愈,英譯
|
2009/03/01: |
|
"What I've Learned Studying Xin (Trustworthiness)" |
  |
|
《我學習“信”的幾點心得》
|
2009/02/22: |
|
"On Loving the Lotus" by Zhou Dun Yi, Northern Song Dynasty |
  |
|
《愛蓮記》北宋周惇頤,英譯
|
2009/02/22: |
|
"Inscription: The Crude House" by Liu Yu Xi, Tang Dynasty |
  |
|
《陋室銘》唐朝劉禹錫,英譯
|
2009/01/01: |
|
"'Guan, Guan!' Go the Fishhawks" From the Book of Poetry |
  |
|
《關關雎鳩》選自詩經,英譯
|
2008/12/28: |
|
"The Mountain Spirit" by Qu Yuan, Warring States Period |
  |
|
《山鬼》戰國屈原,英譯
|
2008/12/14: |
|
"Eulogy to the Ancient Battlefield" by Li Hua, Tang Dynasty |
  |
|
《吊古戰場文》唐朝李華,英譯
|
2008/12/08: |
|
"The Land of Courtesy and Integrity" |
  |
|
《禮義之邦》
|
2008/12/06: |
|
"The Officers at Shi Hao" by Du Fu, Tang Dynasty |
  |
|
《石壕吏》唐朝杜甫,英譯
|
2008/10/20: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Verse 143's 'Give Much; Take Little' Should be Changed" |
  |
|
《弟子規第143句的“與宜多,取宜少”要改》
|
2008/10/20: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Verse 57's 'Sleeping Late' Should be Changed" |
  |
|
《弟子規第57句的“朝起早,夜眠遲”要改》
|
2008/10/20: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Verses 2 and 121's 'Jin' Means 'Being Reverent'" |
  |
|
《弟子規的“謹”是恭謹的意思》
|
2008/10/05: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Explanatory Comments 6: Verses 28 - 33: Xiao (Being Good to Parents) - part 5" |
  |
|
《弟子規續句解說之六,第28至33句:孝之五》
|
2008/09/30: |
|
"Song of the Spirit of Righteousness", by Wen Tian-xiang, Southern Song Dynasty |
  |
|
《正氣歌》南宋文天祥,英譯
|
2008/08/27: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules)" - Chinese Vernacular and English Translation, Complicated Script |
  |
|
《弟子規》白話及英語譯,簡體
|
2008/08/27: |
|
Di Zi Gui (Students' Rules) - Chinese Vernacular & English Translation, Complicated Script |
  |
|
《弟子規》白話及英語譯,繁體
|
2008/08/01: |
|
"Xiao Should be Translated as Being Good to Parents" |
  |
|
《“孝”應該譯為“對父母好”》
|
2008/07/26: |
|
Xiao Page is up! |
  |
|
孝頁上了!
|
2008/06/28: |
|
"Di Zi Gui"(Students' Rules) Explanatory Comments 5: Verses 22 - 27: Xiao (Being Good to Parents) - part 4" |
  |
|
《弟子規續句解說之五,第22至27句:孝之四》
|
2008/05/31: |
|
"Chinese People and the Expression of Love" |
  |
|
《華人和愛的表現》
|
2008/05/10: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Explanatory Comments 4: Verses 14 - 21: Xiao (Being Good to Parents) - part 3" |
  |
|
《弟子規續句解說之四,第14至21句:孝之三》
|
2008/05/06: |
|
Xiao Jing, the Classic of Xiao (Being Good to Parents) with Both English Translation and Commentary |
  |
|
《孝經》附解說
|
2008/05/05: |
|
Di Zi Gui (Students' Rules) - Complicated Chinese Script with English Translation, Pinyin & Cantonese Pronunciation |
  |
|
《弟子規》附拼音、粵音及英語翻譯,簡體
|
2008/04/25: |
|
"Confucius on the Great Together or Li Yun Da Tong", Vernacular Chinese and English Translation |
  |
|
《禮運大同篇》白話及英語譯
|
2008/02/24: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Explanatory Comments 3: Verses 10 - 13: Xiao (Being Good to Parents) - part 2" |
  |
|
《弟子規續句解說之三,第10至13句:孝之二》
|
2008/01/18: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Explanatory Comments 2: Verses 6 - 9: Xiao (Being Good to Parents) - part 1" |
  |
|
《弟子規續句解說之二,第6至9句:孝之一》
|
2008/01/07: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Explanatory Comments 1: Verses 1 - 5: The Main Summary" |
  |
|
《弟子規續句解說之一,第1至5句:總敘》
|
2007/11/03: |
|
"Chang E Ascends Heaven" |
  |
|
《嫦娥升月》
|
2007/10/27: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Commentary: Confucius' Teachings are Right for a Modern Society Based on Freedom and Volition" |
  |
|
《弟子規解說:孔子的教導合適自由和自願的社會》
|
2007/09/30: |
|
A number of new Blog entries; we've been blogging. Read our blog at: The Blog Page! |
  |
|
《博客》有好幾篇文章,可以到來博客頁看!
|
2007/09/29: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) Commentary: Why Study Di Zi Gui?" |
  |
|
《弟子規解說:為甚麼學習弟子規?》
|
2007/06/03: |
|
"Being Authentically Chinese - Revised Version" |
  |
|
《做個正宗的華人》,修改篇(英語)
|
2007/06/02: |
|
"Di Zi Gui Note: Interpreting 'Warm in Winter, Cool in Summer; Sheng Mornings, Settled Evenings'" |
  |
|
《弟子規的「冬溫夏清、晨省昏定」應怎樣解釋?》
|
2007/05/19: |
|
"Xiao Jing - The Classic of Xiao (Being Good to Parents and Ancestors)" |
  |
|
《孝經》英譯解說
|
2007/04/03: |
|
"Early Spring at the Lakeshore" |
  |
|
《湖畔初春》
|
2007/03/31: |
|
A number of Blog entries; we've been blogging! Read my blog at: The Blog Page |
  |
|
《博客》有好幾篇文章,請到來我的博客頁
|
2007/02/18: |
|
The Blog is Up! |
  |
|
《博客》頁上了!
|
2007/02/08: |
|
"The Ballad of Mulan" by Anonymous, Northern and Southern Dynasties |
  |
|
《木蘭詞》南北朝逸名,英譯
|
2007/01/24: |
|
"Mulan's Near Execution - A Disney Fabrication" |
  |
|
《“花木蘭幾乎被處死”:迪斯尼的捏造》(英語)
|
2006/12/17: |
|
"Cantonese Opera: Third Mother Teaches Her Son" |
  |
|
《粵劇三娘教子》(英語)
|
2006/12/16: |
|
"Being Authentically Chinese" |
  |
|
《做個真正的華人》(英語)
|
2006/12/11: |
|
"Di Zi Gui (Students' Rules) - Complicated Chinese Script with Pinyin & Cantonese Pronunciation" |
  |
|
《弟子規》附拼音及粵語發音,繁體
|
2006/12/03: |
|
16 Poems In Chinese with English Translations |
  |
|
十六首詩,附英譯
|
2006/11/19: |
|
"Why Learn Chinese" by Kong Que-yu |
  |
|
《因何學華語》孔雀羽
|
2006/11/17: |
|
"24 Ways to Carry Out Xiao (to Be Good to Parents)" |
  |
|
《二十四行孝法》
|
2006/11/07: |
|
The Poetry Page Is Up! |
  |
|
《詩詞頁》上了!
|
2006/10/13: |
|
"Cantonese Opera: Wong Fui and Gui Ying" by Yang Zi-jing |
  |
|
《粵劇王魁與桂英》楊子靜,英譯
|
2006/10/11: |
|
The Literary Page Is Up! |
  |
|
《文學頁》上了!
|
2006/10/03: |
|
The Di Zi Gui (Students' Rules) Page Is Up! |
  |
|
《弟子規頁》上了
|
2006/09/16: |
|
The Papers Page Is Up! |
  |
|
《文章頁》上了!
|