Home |
首頁 |
Essays |
  論文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章
(To Simplified Chinese Script)

On Textual Discrepancies Among the Different Di Zi Gui Websites



Original Text: Di Zi Gui with Vernacular Chinese & English Translation
or: Plus Mandarin Pinyin & Cantonese Pronunciation

There are several versions on the Internet that are basically the same with only minor textual differences. In response to questions about the version we are using on this website, this version is comparatively truer to the "children's primer reciting song (蒙童誦歌)" style, a style also found in The Three Character Classic (三字經) and The Thousand Word Text (千字文). Therefore, this version might be truer to the original. Some versions separate the sections with chapter headings, but that is foreign to the "reciting song" style. Some versions do not separate the sections at all, but that makes the meaning unclear at several points. In contrast this version uses summary verses to separate the sections, compatible with the reciting song style.

Also, preceding text is called "text to the right", true to the old writing style. Furthermore, the character (ti) is not used, but the character is used in place of , and that is also an olden style of writing.

I think this version might be older and closer to Li Yu-Xiu's original version.

- Feng Xin-ming
(到简体版)

各《弟子規》網站之間文本的差異

《弟子規》原文見:《弟子規》白話文及英語譯
              或:兼附拼音及粵音


網上有幾個不同的《弟子規》文本,基本上相同,只是略有微少的差異。為了回答關於本網站採用的文本所提出的詢問,這裡指出,此文本比較忠於“蒙童誦歌”的風格,而這個風格《三字經》和《千字文》也採用。所以,此文本可能比較忠於原來文本。有些文本用標題來把文章分為幾個章節,但這個方式不符合蒙童誦歌的風格。有些文本就乾脆不把文章分段,但這樣做有幾個地方文章的意義便變為不明確。此文本則用總結的句子來把文章的幾段分開,跟蒙童誦歌的作風一貫。

而且,此文本把前面的字句稱為“右”,跟舊時寫作的做法一樣。同時,此文本不用“悌”字,而是用“弟”字來作為“悌”字,這也是古時的作風。

我認為,此文本可能比較舊些和比較更為接近李毓秀的原來文本。
- 馮欣明

 
  Home |
  首頁 |
Essays |
  論文 |
Blog   |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
  詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章