Home |
首页 |
Essays |
  论文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章
诗词:                                                 (到繁體版)

Poetry:                                                                                   (To Complicated Chinese Script)


下漓江   冯欣明著                      

(古诗体,粤语押韵)                       

只道古人夸景秀,今下漓江知画真                
奇山群峰豎左右,弯树绿洲分中流                
千载游人千载叹,千载白云碧水浮                

Going Down the Lijiang River                

By Feng Xin-ming                  
(Ancient poem style, Cantonese rhyme)                


    I've thought that the ancients had only been exaggerating the scenic beauty,
    But now that I've gone down the Li Jiang I know the paintings to be real.
    Fantastic mountains and peaks in groups stand erect to both left and right;
    Green islets with curled trees divide the flow of water.
    Thousands of years of tourists have marveled for thousands of years;
    And for thousands of years the white clouds have floated on the emerald waters.







摄影:冯欣明
Photos by Feng Xin-ming



 
  Home |
  首页 |
Essays |
  论文 |
Blog   |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
  诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章