Home |
首页 |
Essays |
  论文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章
            (到繁體版) 诗词:

回故国重跑林径  

调寄粤剧曲调《流水南音》 

冯欣明著(粤音韵律) 

                                       松高仰,杉干长
                                       影入溪浮流呀流水亮呀
                                       蓝天傲鸟正呀飞翔
                                       呀…
                                       呀…

                                       返北疆,林一样呀
                                       白鬓沧桑我仍呀仍跑上
                                       林间路径我再呀飞翔
                                       呀…
                                       呀…

           
   

~ / ~         ~ / ~  

(To Complicated Chinese Script) Poetry:

Returning to My Old Country and Running the Forest Trails Again  

To the Cantonese Opera Tune "Running Water Southern Sound"

By Feng Xin-ming (Cantonese Rhyme and Rhythm)


                                The pines are looking high above;
                                The spruces' trunks are tall.
                                Their shadows float upon the creek;
                                The water flows on bright.
                                In azure skies the proud birds fly.
                                Oh...
                                Oh...

                                Returning to the northern land,
                                The woods remain the same.
                                My temples white from twists of fate,
                                I still, oh still can run.
                                On forest trails again I fly.
                                Oh...
                                Oh...



   

 
  Home |
  首页 |
Essays |
  论文 |
Blog   |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
  诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章