Home |
首頁 |
Essays |
  論文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章
            (到简体版) 詩詞:

回故國重跑林徑  

調寄粵劇曲調《流水南音》 

馮欣明著(粵音韻律) 

                                       松高仰,杉幹長
                                       影入溪浮流呀流水亮呀
                                       藍天傲鳥正呀飛翔
                                       呀…
                                       呀…

                                       返北疆,林一樣呀
                                       白鬢滄桑我仍呀仍跑上
                                       林間路徑我再呀飛翔
                                       呀…
                                       呀…

           
   

~ / ~         ~ / ~  

(To Simplified Chinese Script) Poetry:

Returning to My Old Country and Running the Forest Trails Again  

To the Cantonese Opera Tune "Running Water Southern Sound"

By Feng Xin-ming (Cantonese Rhyme and Rhythm)


                                The pines are looking high above;
                                The spruces' trunks are tall.
                                Their shadows float upon the creek;
                                The water flows on bright.
                                In azure skies the proud birds fly.
                                Oh...
                                Oh...

                                Returning to the northern land,
                                The woods remain the same.
                                My temples white from twists of fate,
                                I still, oh still can run.
                                On forest trails again I fly.
                                Oh...
                                Oh...



   

 
  Home |
  首頁 |
Essays |
  論文 |
Blog   |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
  詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章