Home |
首頁 |
Essays |
  論文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章
(To Simplified Chinese Script)

"Better to Give Much and Take Little" in Di Zi Gui Verse 143 Should be Changed to "If One Gives Much, Then One Won't Get Little"



(到简体版)

《弟子規》第143句的“與宜多,取宜少”應改為“與如多,得不少”
Original Text: Di Zi Gui with Vernacular Chinese & English Translation
or: Plus Mandarin Pinyin & Cantonese Pronunciation

In my opinion, Di Zi Gui's verse 143, "better to give much and take little", is wrong. Although the underlying idea is a laudable generosity and an entirely good intention, such an idea is unfair, is not suited to the operation of markets and is contrary to the principle of exchange of equal values. The essence of society is mutual benefit and "win-win": I work hard and produce products with which, through the market, I supply and benefit others, and others also work hard and produce products with which, through the market, they supply and benefit me, to the same extent that I benefit them. This is exchange of equal values through the market; it is entirely open and above board. To benefit myself, to enable me and my family to possess and enjoy even more, I only need to produce more or better products to benefit others to an even greater extent. No trickery or fraud is necessary. The exchange of equal values, that is, the very common act of buying and selling, is the concrete expression of the natural goodness of mankind, of mankind's mutual help and mutual cooperation. We should not ask everyone to make some kind of unfair sacrifice every time he or she engages in exchange with others; that will result in people becoming afraid to engage in exchange with others or worse yet, coming to think that deceit and trickery is in order. We will then be harming people and harming society. Instead, we should encourage everyone to work harder, think deeper and invent more, so as to create even more or even better products for mankind and benefit mankind to an even greater extent, so as to benefit oneself. Therefore, in my opinion, "better to give much and take little" should be changed to "if one gives much, one won't receive little". That way, we promote the principle of exchange of equal values, encourage people to work hard and better themselves, and teach people that to benefit oneself one must benefit others.

Here I must point out that I value highly the immediately preceding verse in Di Zi Gui, verse 142: "When taking or giving, making the terms clear is most important." That's because the price and terms of exchange must be mutually clarified and mutually agreed upon for the exchange to be equal and fair. This principle of making the terms clear when taking or giving is very important to how one should deal with others in the outside world. One must not fall prey to the mistaken idea that business dealings must involve some subterfuge and deceit, that one must pull some kind of trick to "win", and so one becomes afraid to clarify price and terms with the other party. That cannot be more mistaken, and completely mixes up the fundamental principle behind relations among people. The fundamental principle behind relations among people is mutual benefit: to benefit oneself one must benefit others. Therefore the parties in a relationship must deal with one another as equals, calmly discuss everything, and not get angry when the other party has a different opinion or requirement. Like the saying goes, "everything can be discussed" - that's the right way to do deals and work with other people. Di Zi Gui's "when taking or giving, making the terms clear is most important" is a very important piece of sound advice.

- Feng Xin-ming
《弟子規》原文見 《弟子規》白話文及英語譯
                    或 兼附拼音及粵音


我認為,《弟子規》的第143句,「與宜多,取宜少」,是錯誤的。雖然想法是慷慨,用意良好,但是,老是給人家多,給自己少,是不公平的,不適宜市場的運作,違反等價交換的原則。社會的本質是互利、雙贏:我努力工作,製造產品,通過市場供應他人,造福他人,而他人也努力工作,製造產品,通過市場供應給我,以我造福他人的同等幅度來造福我。這是市場上的等價交換,是完全正大光明的,要造福自己,要自己和自己家人擁有和享受更多,就只需要生產更多或更好的產品,以更大幅度地造福他人,一點黑暗奸詐都不需要。等價交換即極常普通的買賣,實現了人類互相幫助、互相合作這天賦的善良本質。我們不應該要求人們每次跟他人進行交換時要作出不公平的犧牲,那樣做人們會變成對進行交換害怕的,或更糟地,會變成以為交換是應該運用陰謀詭計的,從而損害了人們,也損害了社會。相反地,我們應該鼓勵人們多點努力,多點思量,多點發明,為人類創造更多更好的產品,更大幅度造福人類,那麼也會造福自己。所以我認為,應該把「與宜多,取宜少」改為「與如多,得不少」,來說明等價交換這個原則,鼓勵人們努力上進,力爭上游,訓勉人們要利人才能利己。

這裡要說明,我非常贊同《弟子規》的前一句,即第142句,「凡取與,貴分曉」,因為一定要互相說明和互相同意交換的價格和條件,交易才能算為是平等的和公平的。在社會上做人這個「凡取與,貴分曉」的原則很重要,不要錯誤地以為交易就是搞些甚麼陰謀詭計,要甚麼出暗招才能取勝,所以就害怕事先跟對方把價格和條件說個明白。這是最錯誤不過的,是完全顛倒了人與人關係的基本原則。人與人關係的基本原則就是互利,要利己就必要利人,所以互相平等地對待對方,和氣地把一切都商量,不要對方有一點不同的意見或要求便憤怒起來。所謂一切都有商量,才是交易和做人處物的正確方法。《弟子規》的「凡取與,貴分曉」是一個非常重要的座右銘。

- 馮欣明

 
  Home |
  首頁 |
Essays |
  論文 |
Blog   |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
  詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章