Home |
首頁 |
Essays |
  論文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章
            (到简体版) 詩詞:

趕路

馮欣明著   2022年12月

天黑尚無人來往,早行以避暴雨狂
道途橫飛枯枝葉,煙雲擦過月面龐


妻兒曾勸他朝去,奈恐世事多滄桑
拉帽低頭彎腰趕,不顧風疾路茫茫
           
   

- - -         - - -  

(To Simplified Chinese Script) Poetry:

Hurrying on the Road



Writtin in Chinese then Translated into English By Feng Xin-ming

- December 2022


The sky is still in black; there's no one yet traveling.
I head off early to avoid the violent rain and storm.
Dried up leaves and dead brown branches fly across the road;
Mist and cloud scour across the moon's full face.


My wife and kids had told me to go some other day;
Unfortunately I fear the world may have upheavals.
Disregarding fiercenss of wind and vastness of road, I
Pull my cap, bend my head, lean ahead and hurry.



   

 
  Home |
  首頁 |
Essays |
  論文 |
Blog   |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
  詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章