Home |
首页 |
Essays |
  论文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章
            (到繁體版) 诗词:

赶路  

冯欣明著   2022年12月

天黑尚无人来往,早行以避暴雨狂
道途横飞枯枝叶,烟云擦过月面庞


妻儿曾劝他朝去,奈恐世事多沧桑
拉帽低头弯腰赶,不顾风疾路茫茫

           
   

- - -         - - -  

(To Complicated Chinese Script) Poetry:

Hurrying on Road



Writtin in Chinese then Translated into English By Feng Xin-ming

- December 2022


The sky is still in black; there’s no one yet traveling.
I head off early to avoid the violent rain and storm.
Dried up leaves and dead brown branches fly across the road;
Mist and cloud scour across the moon’s full face.


My wife and kids had told me to go some other day;
Unfortunately I fear the world may have upheavals.
Disregarding fierceness of wind and vastness of road, I
Pull my cap, bend my head, lean ahead and hurry.



   

 
  Home |
  首页 |
Essays |
  论文 |
Blog   |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文学 |
Poetry |
  诗词 |
Contact |
  联络 |
All Works
所有文章